Pasquale Cacchio
castelluccese
grammatica rimario vocabolario
della lingua di Castelluccio Valmaggiore (FG)
a mio padre
© Pasquale Cacchio via Porta del Pozzo 40 71020 Castelluccio Valmaggiore (FG) p.cacchio@tiscali.it www.ponticonlecose.com
sommario presentazione legenda pronunzia abbreviazioni
grammatica 1.fonologia 2. morfologia 3. sintassi della proposizione 69
4. sintassi del periodo
5. diacronia e sincronia
6. etimologia
5. versificazione
rimario
rime in -a
rime in -e
rime in -i
rime in -o
rime in -u
vocabolario castelluccese - italiano
vocabolario italiano - castelluccese
toponomastica
testi
bibliografia 309
presentazione
Per quanto sia parlato da pochissimi individui, il dialetto castelluccese è una lingua locale che, lontana dall’essere una versione marginale o grossolana della lingua italiana, ha una storia altrettanto lunga e, pur non avendo lasciato testimonianze letterarie, è come tutti i dialetti una lingua a tutti gli effetti. Nel lessico troviamo termini osci (pescone [p«SÈkon«] macigno), arabi (sciabbècche [SùabùEkù«] ignorante), longobardi (pacche [Èpakù«] metà parte), spagnoli (abbasce [abùaSù«], in basso), francoprovenzali (auanne [aÈwanù«] quest’anno), oltre naturalmente a quelli latini (craje [Èkraj«] ‹cras› domani, taure ‹taurus› toro) e greci (rachene [Èrak«n«] tela, racche [Èraòkù«] ‹arakne› ragnatela, cata ‹kata› presso); nella morfologia troviamo desinenze in -ase ed -ése (potrebbero derivare dall’aoristo greco), l’uso sistematico del dimostrativo codesto (quisse, ’ssu, ’ssa, ’ssi) e l’imperativo negativo col gerundio invece che con l’infinito (nne jènne [nù«ÈjEnù«], non andare), per non parlare di particolarità sintattiche e semantiche.
Non solo scambi culturali antichi. Recente è l’uso di termini inglesi importati dai nostri emigranti, come busenisse ‹buseness› commercio, smucchià [zmuÈkùja] ‹smoke› fumare, ciuche [ÈtSuk«] ‹chewing gum› gomma, stinge [ÈstiNdZ«] ‹stingy› avaro. Moltissimi i neologismi e gli italianismi introdotti negli ultimi decenni, per lo più tecnologici (televisione, radje radio, internèt, compiute computer), o indotti dai media (traffeche, giurnale, puliteche); ben vengano, purché servano ad arricchire più che a dimenticare la nostra lingua.
Linguisticamente il castelluccese fa parte della zona campana e molisana, con non poche influenze del pugliese settentrionale per la presenza, tra l’altro, di gghje al posto del napoletano glie (agghje [Èaïù«] aglio, pagghje [Èpaïù«] paglia) e del salentino-siciliano per la presenza della doppia dd nel trattamento della ll (jadde [Èjadù«] gallo, pèdde [ÈpEdù«] pelle). Condivide con i dialetti dell’area altomeridionale la onnipresente e atona (che qui scriveremo con una e senza accento: cerase [tS«Èras«] ciliegia, acene [ÈatS«ne] acino, menèstre [m«nEstr«] minestra, venése [v«Ènes«] venne) e con quasi tutti i dialetti dell’area centromeridonale l’assimilazione nd in nn (quanne quando, spènne spendere), l’anaptissi (èreve erba, suleche solco), la metatesi (crape capra, fracete [ÈfratS«t«] fradicio), la metafonia (rusce - rósce rosso - rossa, pujene - pojene pugno - pugni), il rotacismo (scarpiédde scalpello ) e numerosi altri fenomeni linguistici.
Il presente lavoro, tutt’altro che completo ed esauriente, vuole essere un contributo alla conservazione del castelluccese. Un punto di partenza, non di arrivo, un tentativo, non un risultato.
legenda
* traduzione agrammaticale o asemantica
[ ] trascrizione in alfabeto fonetico internazionale (IPA)
‹ › etimologia ‹*› etimologia incerta
apicen neologismo o pronunzia recente
apicea termine o pronunzia antica
In corsivo espressioni e termini in italiano.
Nel rimario il corsivo indica voci verbali.
Nel vocabolario castelluccese-italiano si dà il paradigma di ogni verbo (prima e, se c’è, seconda persona singolare dell’indicativo presente, terza persona del passato remoto, participio passato e forme negative proclitiche dell’infinito).
Nel vocabolario italiano-castelluccese si traduce senza fraseologia e senza definizioni grammaticali; si danno invece
sinonimi, contrari, derivati e nomenclature.
pronunzia
Trascrizione fonetica
Useremo i simboli dell’alfabeto fonetico internazionale (IPA), in parentesi quadre:
[È] sillaba successiva accentata
[Ç] sillaba successiva con accento secondario
[ù] raddoppiamento di consonante o di vocale
[E] è aperta di èco
[e] é chiusa di élmo
[«] atona o schwa come nel napoletano cerase
[] ò aperta di bòtte
[o] ó chiusa di bótte
[j] i di ieri
[w] u di uomo
[c] c del pugliese chiante, nchianà, ucchje
[tS] c di cera
[k] c di casa
[g] g di gara
[ïù] g pugliese, sempre doppia, di agghje, figghje
[dZ] g di gelo
[ê ] d retroflessa come in siciliano quiddu
[´] gl di coniglio
[M] m di campo
[ø] gn di ragno
[N] n di banco, tango
[S] sc di scena
[s] s di sera
[z] s di rosa
[dz] z di zero
[ts] z di azione
Le altre vocali, [a] [i] [u], e consonanti, [b] [d] [f] [l] [m] [n] [p] [r] [t] [v], come in italiano.
Indicheremo i suoni geminati [bb, kk, vv, tStS, dZdZ, aa, ecc.] con il simbolo [ù] ([bù], [kù], [vù] [aù]) e dopo la seconda consonante ([tSù], [dZù]), non [bb], [kk], [tùS], [dùZ] o [ttS], [ddZ], come pure si usa. Analogamente per le sillabe toniche scriveremo [Èbù], [Èkù] e [ÈtSù], [ÈdZù], non [bÈb], [kÈk], [tÈtS], [dÈdZ] ecc.
I suoni di [c] e [ï] includono la semivocale [j] per cui si scriverà [c] e [ï] invece di [cj] e [ïj].
Trascrizione letteraria
Vocali
e [«] atona (o schwa) come nel nap. cerase [tS«Èras«] ciliegia.
La e atona è necessaria per la trascrizione di alcune sillabe altrimenti illeggibili (trignl/trignele [:triøù«l«] prugnolo, cemmnij/cemmenije [tS«mù«:nij«] camino, mènl/mènele [:mEn«l«] mandorlo, pecr/pècure [:pEkur«] pecora, nmic/nemiche [n«Èmik«] nemico) e per il calcolo del numero di sillabe in un verso. L’uso dell’apostrofo è improprio perché si confonde col segno di elisione (l’ome l’uomo, l’èreve l’erba, n’acene un acino) e di troncamento (uaglio’ ragazzo, figghjo’ ragazza, cumpa’ compare). Se scrivessimo macn o mac’n, avremmo una sola sillaba invece di tre (ma-ce-ne), e, infine, si tratta di machene ([Èmak«n«] macchina) o di macene ([ÈmatS«n«] macina)?
Pur non essendo atone, trascriveremo senza accento la e di cacche [ÈkakùE] qualche e di ogne [ÈøùE] ogni, la congiunzione e [E] e e la preposizione e [E] nelle locuzioni fin’e [ÈfinE], nzin’e [ÈntsinE] fino a, per distinguerle da è [E] è, terza persona dell’indicativo presente del verbo essere.
a i u si pronunziano come in italiano;
è aperta [E], èreve [ÈEr«v«] erba, menèstre [m«ÈnEstr«] verdura, mèle [ÈmEl«] miele.
é chiusa [e], pére [Èper«] pera, méle [Èmel«] mela.
ò aperta [], còse [Èks«] cosa, recòtte [r«Èktù«] ricotta.
ó chiusa [o], cóse [Èkos«] cucire, pescóne [p«ÈSkon«] macigno, caraóne [karaÈon«] carbone.
j semiconsonante, janche [ÈjaNk«] bianco, crejuole [kr«Èjwol«] stringa.
w semiconsonante, magghjuocchele [maÈïùwokùl«] palla, buone [Èbwon«] buono.
Spesso scriveremo ò e ó senza accento, salvo eccezioni (se cóleche si corica, còleche colica).
Trascriveremo i dittonghi ia iè ié io iu come in italiano, con qualche ambiguità (come del resto nello stesso italiano tra lasciate - abbandonate - e sciate - andate sugli sci ), così scriveremo allo stesso modo ziane [tsiÈan«] zio e anziane [anÈtsjan«] anziano, riale [riÈal«] regalo e ualiame [waÈljam«] piangiamo; altrimenti useremo gli accenti come in pìuze [Èpiuz«] ‹nap. pìvuze›, maèse [ma:dZùes«] maggese, paìsere [paÈis«r«] paesi. Solo in un caso scriveremo ijà [iÈa] per distinguere caccià [kaÈtSùa] cacciare, estrarre, da caccijà [katSùiÈa] cacciare, andare a caccia.
Consonanti
b d f l m n p r t v come in italiano
ch cch [k][k] zoche [Ètsok«] corda, allucche [aÈlùukù«] urlo.
chje [c«] cchje [cù«]: pacchje [Èpacù«], pacchia, vungulicchje [vuNguÈlicù«] baccello, chiuove [Ècwov«] chiodo, chjne [Ècin«] pieno, urchjine [urÈcin«] orecchino.
gghje [ïù«], come in pugl. agghje [Èaïù«] aglio, mègghje [mEïù«] meglio, squagghià [skwaÈïùa] sciogliere.
dd [êù]a [dù]n retroflesso come nel sic. quiddu [Èkwiêùu] quello. Il suo uso, quasi del tutto soppiantato da ll [lù] (castiédde [kaÈstjeêù«] - castiélle castello, jadde [Èjaêù«] - jalle gallo), si conserva nei dimostrativi ’ddu ’dda ’ddi (’dda case [êùaÈkas«] quella casa, ’ddu cane [êùuÈkan«] quel cane, ’ddi jatte [êùiÈjatù«] quei gatti ).
glie [´«] come in italiano coniglio : cunziglie [kunÈtsi´ù«] consiglio, maglie [Èma´ù«] maglia.
gne [ø«] come in italiano agnello: pigne [Èpiøù«] pino, tumpagne [tuM:paøù«] tavola per impasto.
sce sci [S@]: casce [ÈkaSù«] cassa, rusce [ÈruSù«] rosso, scigne [Siøù«] scimmia, sciuppà [ÈSùupùa] strappare, scialle [ÈSùalù«] scialle, scédde [ÈSùeêù«] ala.
sch [Sk] come in napoletano scuola [ÈSkwola]: frische [ÈfriSk«] fischio, uschià [uSkÈja] piovigginare, màsche [ÈmaSk«] serratura, scattà [SkaÈtùa] scoppiare.
sch [sk] come nell’italiano pesca [ÈpEska]: schégge [ÈskedZù«] scalefà [skal«Èfa] scaldare, scarfagghione [skarfaÈïùon«] pipistrello, scattà [skaÈtùa] scattare, scuzzà [skuÈtsùa] *sgusciare.
z [ts]: zappe [:tsapp«] zappa, razje [Èratsj«] grazia, rézze [:rets«] pleura, zancaniédde [tsaNkaÈnjeù«] sanguinella.
z [dz]: zère [ÈdzEr«] zero, sderrenate [zd«rù«Ènat«] esausto, sgancià [zgaNÈtSa] sganciare.
Useremo l’apostrofo come in italiano (l’arule [:larul«] l’albero) o anche come segno di troncamento con la negazione nen [n«N] non quando è unita ai pronomi (n’lu [Nlu], n’la [Nla], n’li [Nli]).
Il segno di aferesi non sarà usato per parole come ’taliane italiano, ’merecane americano, ’llorge [ÈlùrdZ«] orologio o per parole composte con la preposizione ’n in, come ncape [:Nkap«] in testa, ntérre [:NtErù«] per terra, mparadise [Mpara:dis«] in paradiso, mpacce [ÈmpatSù«] in faccia. In sostituzione di esso verranno talvolta raddoppiate le consonanti iniziali (mmane [Èmùan«] in mano, mmocche [Èmùokù«] in bocca), anche per evitare parole omogrofe ma non omofone (nne [nù«] non, ne [n«] ne pronome). Sarà invece usato con i dimostrativi ’ssu [sùu] codesto, ’sta questa, ’dda [dùa] quella e con alcune forme verbali come ’éve avevo, ’ive avevi, ’émme avevamo, avévete ’évete avevate, ’évene avevano, ecc. (v. 2.4.1.).
Il segno di troncamento sarà usato con avverbi come mo’ [Èm] ‹lat. modo› adesso, po’ [Èp] poi, con verbi come i’ ‹lat. ire andare›, fa’ fare, sta’ stare, di’ dire, e con sostantivi come uaglio’ [waÈ´o] ‹uaglione, nap. guaglione› ragazzo, figghio’ [fiÈï ù] ‹nap. figliole› ragazza, ecc.
abbraviazioni
a. anche
agg. aggettivo
alt. alter. alterato
ar. arabo
ant. antico
art. articolo
att. verbo attivo, foma attiva
aus. verbo ausiliare
avv. avverbio
c., compl. complemento
comp. comparativo
cond. condizionale
cong. congiunzione
congiunt. congiuntivo
contr. contrario
corr. correlativo, correlazioni
der. derivato
dim. diminutivo
dimostr. dimostrativo
escl. esclamazione
f. femminile
fig. espressione figurata
fr. francese
francoprov. francoprovenzale
fut. futuro
ger. gerundio
germ. germanico
gr. greco
idiom. espressione idiomatica
imper. imperativo
ind. indicativo
indoeur. indoeuropeo
intr. verbo intransitivo
it. italiano, italianismo
lat. latino
locuz. locuzione
long. longobardo
m. maschile
mod. verbo modale
mol. molisano
nap. napoletano
neg. negazione, forma negativa
ogg. c. oggetto o subord. oggettiva
onom. onomatopea.
p. passato
p. pross. passato prossimo
p. rem. passato remoto
partc. participio
pass. verbo passivo, forma passiva
pers. pronome personale
poss. possessivo
pl. plurale
pr. sostantivo proprio
pred. predicato verbale
pred. nom. predicato nominale
prep. preposizione
pron. pronome
prop. proposizione
prov. proverbio
provenz. provenzale
pugl. pugliese
radd. raddoppiamento sintattico
rel. pronome relativo
rifl. riflessivo, forma riflessiva
s. singolare
s.f. singolare femminile
s.m. singolare maschile
sic. siciliano
sim. simile, simili
sin. sinonimo
sint. sintattico
sogg. soggetto o subord. soggettiva
sost. sostantivo
sp. spagnolo
subord. subordinata
ted. tedesco
top. topon. toponimo
tr. o trans. verbo transitivo
trapass. trapassato
v. vedi
Ringrazio le sig.re Giovanna Pompa, Carmela Giannetta,
Pina Letizia Cacchio, Giovanna D’Angelico, Marinella Caporaso,
Lella Nazzaro, Carmela Panella, Maria Pia Ziccardi,
Maria Vetere Incoronata,Carmela Caruso, Adele Coppolella,
Marta Perrini, Maria D’Angelico, Lorella Leone,
Lina Mucciacito, Maria Pina Sereno, Leonarda Pompa,
i sig.ri Ernesto Giannetta, Renzo Pompa, Giovanni Sereno,
Gaetano Mari, Donato Pompa, Michele Panella, Nicola Panella,
Angelo Pompa, Rocco Campanaro, Giovanni Marchese, Livio Coppolella,
Antonio Coppolella, Giacomo Coppolella, Mariano Ziccardi,
Marco Lepore, Antonio D’Angelico, Antonio Manna, Carlo Riccio,
Antonio Caporaso, Antonio Petitti, Carmelo Giannetta, Giovanni Panella, Danilo Salvatore, Leonardo D’Angelico, Tony Campanaro
e quanti rispondono pazientemente ai miei interrogativi,
Rocco Pompa per la raccolta dei toponimi,
Lina Mucciacito e il compianto ing. Rocco Campanaro per i testi,
Giovanni Sereno per la traduzione della parabola del figliol prodigo,
Serafina Manna, Maria Grazia De Santis, Maria Pina Sereno,
Luciano Pannese, Marta Perrini, Giovanna Campanaro,
Beatrice De Santis, Flavia Padalino, Claudio Di Paolo
e soprattutto Rocchina L’Erario, Mariafranca Ziccardi,
Angelo Pompa e Annarita Ziccardi per la stampa e la rilegatura.
grammatica
1. fonologia
1.1. Alfabeto
Per trascrivere e pronunziare le parole castelluccesi usiamo l’alfabeto italiano e, in parentesi quadre, l’alfabeto fonetico internazionale IPA.
1.1.1. Vocali
a [a] è [«] é [e] e [«]
i [i] ò [] ó [o] u [u]
Il sistema è ‘ottovocalico’, c’è una vocale in più dell’italiano, la e [«] atona o ‘schwa’: cemmenije [tS«mù«Ènij«] camino, bececlètte [bù«tS«ÈklEtù«] bicicletta, mènele [ÈmEn«l«] mandorla, cevà [tS«Èva] cibare, Mechèle [m«ÈkEl«] Michele.
1.1.1.1. La e [«] è atona:
in tutte le sillabe finali di parole non tronche (mane [Èman«] mano, zite [Ètsit«] sposa, llorge [ÈlùrdZE] orologio, cammise camicia [kaÈmùis«]);
in tutte le sillabe non accentate (menèstre [m«ÈnEstr«] minestra, facele [ÈfatS«l«] facile, détere [Èdet«r«] dita, casere [Èkas«r«] case, decése [d«ÈtSes«] disse, meracule [m«Èrakul«] miracolo);
in diversi monosillabi (me [m«] mi, te [t«] ti, ve [v«] vi, ce [tS«] ci, pe [p«] per, fe [f«] effe, ze [ts«] zeta);
nelle ultime due sillabe di parole sdrucciole e bisdrucciole: mènele [ÈmEnele] mandorla, acene [ÈatS«n«] acino, vènene [vEn«n«] vengono, se colechene [s«Èkol«k«n«] si coricano, decitece [d«ÈtSit«ce] diteci, forbece [Èfrb«tS«] forbici, mantece [ÈmaNt«tS«] mantice.
1.1.2. La è [E] è aperta :
nella desinenza -ènne [ÈEnù«] del gerundio (iènne [ÈjEnù«] andando, venènne [v«ÈnEnù«] venendo, mangènne [maÈNdZEnù«] mangiando, bevènne [b«ÈvEnù«] bevendo);
nella desinenza -ènte [ÈENt«] (studènte [stuÈdENt«] studente, dènte [ÈdENt«] dente, putènte [puÈtENt«] potente, (jummènte giumenta, cummènte convento);
nei suffissi femminili -èllen, -èddea (puurèlle [puùÈrElù«] poverella, jattarèlle [jatùaÈrElù«] gattina, cancèddea [kaÈNtSEê] grata)
nel suffisso numerale -èseme (unecèseme
[un«ÈtSEs«m«] undicesimo, tredecèseme [tr«d«ÈtSEs«m«] tredicesimo, vintèseme ventesimo), ciéntèseme centesimo;
negli avverbi in -mènte (specialmènte specialmente, naturalmènte naturalmente)
nel suffisso -ètte (rubbenètte [rubù«ÈnEtù«] rubinétto, vuschètte boschétto, magliètte magliètte).
1.1.1.3. La é [e] è chiusa:
nella desinenza -ésse dei sostantivi (lionésse leonessa, studentésse studentessa) e dei verbi (putésse potesse, ulésse volesse);
nelle desinenze -ése ed -érene (-érne) del passato remoto (jése andò, venése venne, partése partì, putérene potettero, facérne fecero) e nelle desinenze -éve, -évene dell’imperfetto indicativo (screvéve scriveva, leggéve leggeva, credévene credevano);
nel suffisso -ése (paése paese, marchése marchese, urzarése [urtsaÈres«] di Orsara, nglése inglese);
nei suffissi maschili -jèllen, -jèddea (puurjélle [puùÈrjelù«] poverello, jattariélle gattino, canciélle cancello, curtiédde [kurÈtjeêù«] coltello).
col dittongo -ié- (fiéne fièno, chiése [cùes«] chiesa, tiéne tieni);
come in italiano nei suffissi -ézze (trézze [Ètretsù«] treccia, bellézze bellezza, cuntantézze contentezza).
1.1.1.4. La o [] è aperta:
in tutte le parole tronche (palettò, cumò, so’ sono (ma: sció [Sùo] sciò);
nei suffissi –orje (memòrje memoria, cecòrje [tS«Èkrj«] cicoria, giaculatòrje giaculatoria) e –otte (giuunòtte [dZùuùÈntù«] giovanotto, pagnòtte pagnotta).
1.1.1.5. La o [o] è chiusa:
al contrario dell’italiano, nel dittongo uo (buóne buòno, suóne suòno, cuótte cotto, lenzuóle [l«NÈtswol«] lenzuòlo);
come in italiano nei suffissi:
-one (uaglióne ragazzo, marróne marrone),
-zione (azióne azione, culazióne colazione),
-sione (prucessióne [prutS«Èsùjon«] processione, passióne passione),
-ose (curióse curiosa, smanióse smaniosa),
-oje (curridóje corridóio, puóje poggio),
–ore (amóre amore, delóre dolore, duttóre dottore).
1.1.1.6. La a, la i e la u come in italiano.
1.1.2. Semivocali (o semiconsonanti)
je [j«] we [w«]
w può seguire j come in italiano la parola aiuola [aÈjwla]: mariuole [maÈrjwole], criuole [kri:jwole], vetreiuole [v«tr«Èjwol«].
1.1.3. Consonanti
be [b@]
ce [tS@] che [k] chje [c«] cchje [cù«]
de [d«] dde [êù«]
fe [f@]
ge [dZ«] ghe [g«] gghje [ïù«]
acche [Èakù«]
le [l@] glie [´ù«]
me [m@]
ne [n@]
pe [p@]
qu [ku]
re [r«]
se [s@] [z«] sc [S] [sk]
te [t@]
ve [v@]
ze [ts@] [dz@]
1.1.3.1. chje [c«] cchje [cù«] gghje [ïù«]
Inesistenti in italiano chje [c«] e ghje [ï«]: chiése [Ècùes«] chiesa [kieza], uocchje [Èwocù«] occhio [Èkùio], diaulicchje [djauÈlicù«], peperoncino, pagghje [Èpaïù«] paglia, agghje [Èaïù«] ‹lat. habeo, allium› ho, aglio, figghje [Èfiïù«] figlio, scégghje [ÈSùeïù«] scegliere.
1.1.3.2. ce [tS@], che [k], ge [dZ«] e ghe [g«] come in italiano: ciéle [ÈtSjel«] cielo, teddechià [t«êù«Èkja] [t«êù«kiÈja] solleticare, gèle [ÈdZùEl«] gelo, care caro, cure cura, gomme gomma, gire [ÈdZùir«] giro, giallo [ÈdZùalù«] gialle.
1.1.3.3. dde [êù«] è un suono simile al siciliano [Èkwiêùu], ormai quasi scomparso a Castelluccio. Per lasciarne una qualche testimonianza scriveremo [jaêù«] gallo, [pEêù«] pelle ecc., invece di [jadù«], [pEdù«] ecc., come si pronunzia oggi.
1.1.3.4. se [s@] [z«] sc [S] [sk]
Assente la s [z] intervocalica di rosa [Èrza] (rose [Èrs«], case [Èkas«] casa [Èkaza]), presente invece davanti a b, d, g, m e n: sbatte [Èzbatù«] sbattere, sgarre [Èzgarù«] sgarro, smòve [Èzmòv«] smuovere. Davanti a c [k] si ha [sk] nella maggior parte delle parole (schégge [ÈskedZù«] scheggia, scalefà [skal«Èfa] scaldare, scarfagghione [skarfaÈïùon«] pipistrello, scattà [skaÈtùa] scattare, scuzzà [skuÈtsùa] *sgusciare); e si ha invece [Sk] come in napoletano scuola [ÈSkwola] con parole come: frische [ÈfriSk«] fischio, uschià [uSkiÈa] piovigginare, màsche [ÈmaSk«] serratura, scattà [SkaÈtùa] scoppiare, scume [ÈSkum«] schiuma.
1.1.3.5. ze [ts@] [dz@]
La z è sempre sorda: zije [Ètsij«] zia, zappe [Ètsapù«] zappa, spazje [Èspatsje] spazio, culazione [kulaÈtsjon«] colazione, zuppiére [tsuÈpùjer«] zuppiera, zucchere [Ètsukù«re] zucchero, zéppe [Ètsepù«] scaglia.
È sonora in neologismi e in termini stranieri: zère [dzEr«] zero, zéppen [Èdzepù«] zeppo, Zare Zara, azzoten [aÈdzùte] azoto; oppure in rade parole come ‘zanniére’, cafone.
1.1.3.6. Prevalgono i suoni t su d (nite nido, murtatèlle mortadella, patre padre, pète piede, petazze [p«Ètatsù«] ‹sp. pedazo› s.m. pezzo), c [k] su g [g] (sucà sugare, affucà affogare, asciucà asciugare, zinchere zingaro) e z [ts] su s [s] (penziére [p«ÈNtsjer«] pensiero, nzalate [NtsaÈlat«] insalata).
1.1.3.7. La d eufonica non è mai usata, né con la preposizione a (a, ad) né con la congiunzione e (e, ed): a Andréje [aùNÈdrej«] ad Andrea, a Anne [aÈanù«], ad Anna, Marije e Èmme [maÇrijEÈEmù«], Maria ed Emma, trase e èsce [traÈsEùSù«] entra ed esce; eccetto nelle espressioni “pedune [p«Èdun«] (pe une)” per ciascuno, “a pedune [apù«Èdun«] (a pe une)” *a per ciascuno, “ogge ad otte” *oggi ad otto (fra otto giorni) e “chèdè?” ‹*lat. quid est› cosa è?
1.2. Fenomeni vocalici
1.2.1. Caduta o dileguo
1.2.1.1. Sincope
dritte diritto, sórge ‹lat. soricem› topo. Anche di un’intera sillaba: mantesine ‹lat. *mantu ante sinum› grembiule, criuse ‹lat. curiosus› curioso, frische [ÈfriSk«] ‹frigidus› fresco, frustiére (f. frustère) forestiero (forestiera), vetrenarje [v«tr«Ènarj«] veterinario, crejuole [kr«Èjwol«] ‹lat. corrigia› correggiolo, Utrine Volturino, Tresine Teresina.
Frequente nella terza pers. pl. del passato remoto: venérne (venérene) vennero, mangiarne (mangiarene) mangiarono, se ruspegghiarne (se ruspegghiarene) si svegliarono.
La negazione nen [n«N] (non) presenta spesso la forma sincopata nne [nù«]: nen decènne [n«Nd«ÈtSEnù«] (accanto a “nne decènne [nù«dù«ÈtSEnù«]”), non dire, nen ce [Èn«NtSe] (accanto a “nce [NtS«]”) non ci, nen te [Èn«Nt«] (nte [Nt«]), non ti, nen ve [Èn«Nv«] (nve [Nv«]), non vi, nen se [Èn«Ns«] (nse [Ns«], nze [nts«]), non si; e con i pronomi lu, la, li (lo, la, gli) perfino nlu [Nlu], nla, nli (scriveremo “n’lu, n’la, n’li”), non lo, non la, non li, o addirittura, coi verbi: nfa niénte [NfaÈnùjeNt«] (nen fa niente), non fa nulla, ncapisce [NkaÈpiSù«] (nen capisce [n«NkaÈpiSù«]), non capisce, ntrasénne [NtraÈsEnù«] (nen trasènne), non entrare, ncaccènne scuse [NkaÇtSùEnù«Èskus«] (nen caccènne scuse), non cercare pretesti.
1.2.1.2. Elisione
Molto più frequente che in italiano. Si può avere con tutte le parti del discorso:
con articoli: l’uorte (lu uorte) l’orto, n’uove (nu uove) un uovo, n’auciélle (nu auciélle ‹lat. augellum› un uccello, l’arule (lu arule) l’albero, l’èreve (la èreve) l’erba);
con pronomi: s’ère (se ère), si era, v’avéve (ve avéve), vi avevo, m’ère (me ère) mi ero, m’hanne (me hanne), mi hanno, t’agghje ditte (te agghje) t’ho detto, l’agghje viste (lu agghje), l’ho visto, c’ha (ce ha) ci ha, t’haje (te haje) *ti hai (ti sei), s’ha (se ha) segnate lu nome? *si ha segnato il nome? (ha segnato il nome?), nc’hanne (nce hanne) viste, non ci hanno visti, nt’è (nte è) piaciute, non ti è piaciuto, tutt’e duje (tutte e duje), tutti e due, nisciun’è sciute (nisciune è) nessuno è uscito, quidd’è isse (quidde è isse) *quello è lui;
con preposizioni: litre d’acque (litre de acque), litro d’acqua, nanz’a (nnanze a), davanti a, addret’a (addrète a), dietro a, fin’a (fin’a), fino a;
con verbi: ’im’a fa’ (‘ime a fa’), *abbiamo a fare (dobbiamo fare), ’iv’a i’ (’ive a i’) *avevi ad andare (dovevi andare), agghj’avut’a parlà (agghje avute a parlà), ho dovuto parlare, vann’a pescà (vanne a pescà) vanno a pescare, sim’allappiéte (sime allappiéte), siamo a piedi, se n’avés’a i’ (se ne avése a i’), *se ne ebbe ad andare (se ne dovette andare);
con avverbi: ajér’è (ajére è) state qua, ieri è stato qui, ogg’è fèste (ogge è fèste) oggi è festa, finalment’è (finalmènte è) arrevate finalmente è arrivato, ce n’im’a i’ (ce ne ime a i’), *ce ne abbiamo ad andare (ce ne dobbiamo andare);
con aggettivi: bell’ome (bèllu ome), bell’uomo, jaut’e ciuotte (jaute e ciuotte), alto e grosso, caut’è mègghje (caute è mègghje), è migliore caldo);
con congiunzioni: com’haje (come haje) fatte?, come hai fatto, quann’è craje (quanne è craje), *quando è domani (domani).
1.2.1.3. Aferesi
Caduta di vocale o di sillaba iniziale: mute imbuto, mbréje ‹lat. umbra› ombra, mpriteche ombroso, mbrèlle ombrello, Ntonje, Antonio, Ndréje Andrea, taliane, italiano, merecane americano, lorge (llorge) [ÈlùrdZ«] orologio, ’ssu codesto, ’sti questi, ‘ddu quello, scédde ‹lat. axilla› ala, renale orinale, riéchene ‹gr. origanon, lat. origanum› origano, lefante elefante, nemale [nù«Èmal«] animale, putéje ‹gr. apotheke›, spedale ospedale, réne arena, meddicule ombelico, rate aratro, mènele ‹lat. amygdalus› mandorlo, calipse eucalipto.
Costante l’aferesi coi composti di ’n in: mute imbuto, nciènze incenso, mpastà impastare, mbrugghià imbrogliare, mmetà invitare, mmentà invitare, mpaccì impazzire, mpagghià impagliare, mpalà impalare, mpanà impanare, mparà imparare, mpiétte in petto, mménte in mente, mpiastre impiastro, mponte in cima, mpulevà impolverare, mpurtà importare, ncantà incantare, ncappà ‹lat. *incapio› afferrare (*incappare), ncarnà incarnare, ncenedì ammorbidire, nnanze dinanzi (ddrète, addrète dietro), nnèste innesto, nnestà innestare.
Frequente anche nei verbi: ’ime (avime) abbiamo, ’ite (avite) avete, ’éve (avéve) avevo, ’ive (avive) avevi, ’émme (avémme) avevamo, ’évete (avévete) avevate, ’évene (avévene) avevano, ’iste (aviste), ’ése (avése), ’émme (avémme), ’ésteve (avésteve), ’érne (avérne), ‘éssene (avéssero) avessero, ecc. (v. 2.4.1.).
Curiosa la caduta della sillaba iniziale del verbo lassà lasciare, in alcune forme perifrastiche: ’ssa fa’ (assa fa’, lassa fa’ lascia fare), ’ssa pèrde’ lascia perdere, ‘ssa sta’ lascia stare. Curiosa anche per le forme che ne derivano: samme ascì (assamme ascì), lasciami uscire (sappi che esco), samme béve na birre, *lasciami bere una birra (mi permetto di bere una birra), samme vedé nu poche chi sta do nnanze, vado a vedere chi c’è qui fuori.
Una forma particolare di aferesi è la discrezione dell’articolo: lu ncine (l’unicine) l’uncino, la nténne (l’anténne l’antenna), lu nnèste l’innesto, la Mmaculate l’Immacolata, la mmische (l’ammische, lu mmische, la mescolanza), la udiénze (l’audiénze ‹lat. audientia› udienza, ascolto› la ccètte (l’accètte l’accetta, n’accette), la cite (l’acite l’aceto, nu poche de cite, un po’ di aceto), la Utine (l’Autine vento di SE ), lu Merecane l’americano (la Mèreche, l’Amèreche l’America), la rate (l’arate l’aratro), la véne (l’avéne l’avena). Anche con gli indeterminativi: nu nnèste, na nténne, nu mmische, na cettole, nu Merecane, nu ncine, ecc.
1.2.1.4. Troncamento o apocope
Inesistente con le vocali; solo qualche caso di importazione dall’italiano: bon giorne buon giorno, bon tiémpe bel tempo. Frequente invece con le sillabe finali, v. 1.3.2.1.
1.2.2. Metafonia
1.2.2.1. tra maschile e femminile
Con sostantivi: suocre sòcre suocero suocera, ruospe ròspe bambino bambina, pire pére, pero pera, mile méle melo mela, chetugnele chetógnele cotogno cotogni (per distinguere il frutto dalla pianta), canteniére cantenère oste ostessa, filabbustiére filabbustère filibustiere, pertuse pertóse foro asola; con sostantivi e aggettivi alterati: ciucciariédde cucciarèdde asinello *asinella, teniédde tenèdde tinello *tinella, vestetiélle vestetèlle vestitino *vestitina, russeciédde russecèdde grandicello grandicella;
con aggettivi e pronomi possessivi: miéje mèje miei mie, tuoje tòje tuoi tue, suoje sòje suoi sue, nuostre nòstre nostro nostra, vuostre, vòstre vostro vostra, nuostre nostre nostro nostra;
con aggettivi e pronomi dimostrativi: quiste quéste questo questa, quidde quédde quello quella, quisse quésse codesto codesta;
con aggettivi e pronomi numerali: duje dóje due; tiérze tèrze terzo terza;
con aggettivi e pronomi indefiniti: paricchje parécchje parecchio parecchia;
con aggettivi qualificativi: fridde frédde freddo fredda, frische [ÈfriSk«] frésche [ÈfreSk«] fresco fresca, liéste lèste lesto lesta, chjine [Ècin«] chiéne [Ècen«] pieno piena, surde sórde sordo sorda, mupe mópe sordomuto sordomuta, rusce rósce rosso rossa, lurde lórde lordo lorda, liégge lègge leggero leggera, viécchje vècchje vecchio vecchia, ruosse ròsse grande, chjine chiéne pieno piena, sicche sécche secco secca, surde sórde sordo sorda, sule sóle solo sola, zuoppe [Ètswopù«] zoppe [Ètspù«] zoppo zoppa, muorte morte morto morta, stritte strétte stretto stretta, puorche pòrche porco porca; chiarfuse chiarfose moccioso mocciosa, carastuse carastóse, bavuse bavóse bavoso bavosa, veziuse veziose vizioso viziosa e tutti gli aggettivi in -use (cfr. a. rimario), nìure néure ‹lat. niger› nero nera, nuove nòve nuovo nuova, buone bòne buono buona, luonghe lònghe lungo lunga, ruosse rosse grosso grossa, ecc.
con participi passati: apiérte apèrte aperto aperta, piérze [Èpjerts«] pèrze [ÈpErts«] perso persa, curze corze corso corsa, punte pónte (ponge), punto punta (pungere).
1.2.2.2. tra singolare e plurale
Con aggettivi: nuove nove nuovo nuovi, gione giune giovane giovani, cuntènte cuntiénte contento contenti;
con sostantivi: mése mise mese mesi, fèste fiéste festa feste, dènte diénte dente denti, sèrpe siérpe serpe serpi, vérme viérme verme vermi, pète piéde piede piedi, dèbbete diébbete, debito debiti, cécere cicere cece ceci, titte téttere tetto tetti, cróce cruce croce croci, sórge surge topo topi, puzze pózzere pozzo pozzi, nepote nepute nipote nipoti, spose spuse sposo sposi, muzzeche mózzeche morso morsi, paése paisere paese paesi, dite détere ‹lat. *digitora› dito dita, nide nédere (nite nétere) nido nidi, trappite trappétere frantoio frantoi, puce póce pulce pulci, lèbbre liébbre lepre lepri, suluche sóleche solco solchi, pallone pallune pallone palloni, pescone pescune macigno macigni (e in genere tutti sostantivi in –one, anche se non sono accrescitivi: matone matune mattone mattoni, caraone caraune carbone carboni, uaglione uagliune ragazzo ragazzi), uove òve uovo uova, mòneche muonece monaco monaci; molti aggettivi in -ése terminano al plurale in -ise: abbruzzése abbruzzise abbruzzese abbruzzesi, nglese nglise inglese inglesi.
1.2.2.3. nella flessione del verbo
Modi finiti: ère, ire ero (era), eri, vénne, vinne vendo (vende), vendi, véde, vide vedo (vede), vedi, véve, vive bevo (beve), bevi, canosce, canusce conosco, conosci, méne, mine meno, meni, métte, mitte metto, metti, cóse, cuse cucio, cuci, córre, curre corro, corri, vénne, vinne vendo, vendi, mète, miéte mieto, mieti, responne, respunne rispondo, rispondi, accapézze, accapizze capisco (capisce), capisci, coce, cuoce cuocio, cuoci, avésse, avisse avessi (io), avessi (tu), jésse, jisse andassi (io), andassi (tu), leggésse, leggisse leggessi (io), leggessi (tu), avéve, avive avevo, avevi, pòrte, puórte porto, porti, mòve, muove muovo, muovi, trove, truove trovo, trovi, dòrme, duórme dormo, dormi, lève, liéve levo, levi, tiéne, tène tieni, tiene, viéne, vène vieni, viene, pèrde, piérde perdo (perde), perdi, sènte, siénte sento (sente), senti, pènze, piénze penso (pensa), pensi, ecc. ecc.
Modi indefiniti: cuotte còtte, cotto cotta, rutte rótte rotto rotta, piérze pèrze, perso, persa, cuciénte cucènte cocente cocenti, vippete véppete bevuto bevuta, ecc.
1.2.3. Dittongazione
e > ie: ciéle [ÈtSjel«] ‹lat. coelum› cielo, tiempe ‹lat. tempus› tempo, viénte vento, fiéne fieno, liétte letto, piézze pezzo, canciédde cancello; frequente nella formazione del plurale: dènte dente, diénte denti, pède piede piéde piedi.
o > uo: fuoche ‹lat. focus› fuoco, ruospe rospo, uogghje olio, uocchje ‹lat. oculus› occhio, cuolle (cuodde) collo, cuorpe corpo, truone tuono, fasuole fagiolo, puorte porto, puorche porco, suocre sòcre suocero suocere; suonne ‹lat. somnus› sonno. tuosseche tossico.
1.2.4. Epentesi e anaptissi
maleve malva, vareve barba, èreve erba, sòreve sorbo, accalecà calcare, trecicule triciclo, calecagne calcagno, spulecià spulciare, spulepà spolpare, suleche solco, poleve ‹lat. pulvis› polvere, talepenare talpa, pantàseme fantasma, clacchese [:klakù«s«] claxon, tacchese taxi, sèchena ènze ‹ingl. second hands› di seconda mano, caulaffiore cavolfiore, ballecone balcone, assarecà sarchiare, calippese (calipse) eucalipto, pulepe polpo, polepe polpa, pulecine pulcino, Pulecenèlle Pulcinella.
1.2.5. Epitesi, paragoge
ène è, jène è, sino sì, none no, nuteche ‹lat. nodus› nodo, tramme tram, barre bar, bisse bis, trisse tris, silòsse silos, busse bus, sosse sos, totte tot, gippe jep, blugginze blue jeans, busenisse business, gasse gas, cricche cric, flitte insetticida, nailonne nylon, cagge (caggene) [ÈkadZù«n«] acacia, Nuèje Noè, scarcioffele [skarÈtSfù«l«] ‹ar. kharshuf› carciofo.
Possibile la paragoge con gli infiniti tronchi: i’ - ine andare, mangià - mangiane mangiare, purtà - purtàne portare, jucà - jucane giocare; o con altre forme verbali (jène, ène è: chè jèna ène, *che è è - qualunque sia ).
1.2.6. Prostesi
jè ‹lat. est› è, ajére ‹lat. heri› ieri, accussì così, accalecà calcare, arrubbà rubare, arruunà rovinare, addummannà domandare, abballà ballare, addefrescà rinfrescare, addefreddà raffreddare, ammunnà ‹lat. mundo› sbucciare, ammuntunà ammucchiare, assettà ‹lat. sedere› sedere.
1.3. Fenomeni consonantici
1.3.1. Lenizione
1.3.1.1. Sonorizzazione
sdréje strega, sdraule slitta, sdanche stanga, lacce ‹lat. *laqueus› laccio, urdiche ortica, ruzzene ‹lat. aeruginis› ruggine, stubbete [Èstubù«t«] stupido, sórge ‹lat. soricem› topo, fèdde fetta, agguattà ‹lat. coactus› acquattarsi.
1.3.1.2. Spirantizzazione
Di b: vase ‹lat. basium› bacio, vasce ‹lat. bassus› basso, vareve ‹lat. barba› barba, avé ‹lat. habere›, frève febbre, vastà bastare, vatte battere, vattià battezzare, vótte bótte, vèstje bestia, velanze bilancia, véve ‹lat. bibere› bere, scrive ‹lat. scribere› scrivere, èreve erba, vócche bocca, vesazze [v«Èsatsù«] ‹lat. bisaccium› bisaccia, Viatrice Beatrice, varre barra, varrile barile, varlotte barilotto, varde barda, vòve ‹lat. bovem› bue, vèstje ‹lat. bestia› animale da tiro, vettone bottone, vòsche bosco, vave, vavià, bava, sbavare, varde *barda, Vorje Bora, basso vasce, abbassare avascià, vuccale boccale, vucchele buco, vedèdde budella, vesazze bisaccia, vattagghje battaglio, vanne ‹provenz. banda lato, direzione› banda, vrace brace, vraciére braciere, vrache braca, vrazze braccio, vrécce breccia, vruocchele broccolo, soreve sorbo, fafe ‹lat. faba› fava (Rohlfs, § 215, p. 294), viate beato, cevà ‹lat. cibare› cibare, sive ‹lat. sebum› sego; ma: cumpiétte confetto, mpracetàa infracidare.
Di g: vòzze gozzo.
Di m: vammane mammana, levatrice.
1.3.1.3. Scempiamento o degeminazione
sécete ‹lat. siccitas› siccità, cafè caffè, ciuculate cioccolato, fulinje fuliggine, camèle cammello, machene ‹lat. machina› macchina, camine cammino, cammini.
1.3.1.4. Nasalizzazione
patane patata.
1.3.1.5. Labializzazione
mupe ‹lat. mutus› muto, ammupì, ammutolire.
1.3.2. Caduta
Di b: urrajene ‹lat. borrago› borragine, janche bianco, saùche sambuco, mute ‹lat. imbutus› imbuto, rite ‹francoprov. e nap. brite› vetro, diàule ‹lat. diabolus› diavolo, taùte ‹ar. tabùt› bara, àrule ‹lat. arbor› albero, manuèlle ‹lat. *manubella› manovella, guèrne ‹lat. gubernum› governo, stiaucche ‹lat. bucca› *tergibocca, tovagliolo, trude ‹lat. torbidus› torbido.
Di bl iniziale latina: janche bianco, jéte bietola, jastumà ‹lat. blastemare› bestemmiare.
Di c e k: laje ‹lat. lacus› lago, fatije fatica, putéje ‹gr. apotheke› bottega, ratizze ‹lat. craticola› graticola, ainice ‹lat. cinisia› s.f. cinigia, paià ‹lat. pacare› pagare.
Di cl: juse ‹lat. clausus› *chiuso (stalla).
Di d: rénene ‹lat. hirundo› rondine, renenone rondone, unece ‹lat. undecim› undici, quindici quinece, curréje corredo, sèchena ènze ‹ingl. second hands› di seconda mano.
Di f e fl : jumare ‹lat. flumen› *fiumara, jate fiato, jatià fiatare.
Di g iniziale: rane ‹lat. granum› grano, ranate melograno, razje grazia, jénere genero, jenèstre [j«ÈnEstr«] ginestra, juoche ‹lat. jocus› gioco, jónte, juste ‹lat. justus› giusto, juorne [:jworn«] giorno, jummènte ‹lat. jumentum› giumenta, jadde gallo, jaddine gallina, rille grillo, ruosse grosso, prijà pregare, uozze gozzo.
Di g intervocalica: ije ‹lat. ego› io, fraule ‹lat. fragula› fragola, téule tegola, draje drago, sdréje strega, dite ‹lat. digitus› dito, fatije ‹lat. *fatiga› fatica, Agosto Aùste, nià negare, chiaje piaga, níure ‹lat. niger› nero, raù ragù, foje foga, fuje ‹lat. fugere› fuggire, fridde ‹lat. frigidus› freddo, frije ‹lat. frigere› friggere, feure figura, spaje spago, Faìte ‹Fagetum› Faeto, maése maggése, pròje ‹lat. porrigere› porgere, diùne digiuno, fulinje ‹lat. fuligo, fuliginis› fuliggine, raù ‹fr. ragout› ragù, neozje [n«Ètsje] negozio, rallerià rallegrarsi.
Di l iniziale nelle espressioni: assa fa’ (lassa fa’), lascia fare, assame (lassame) sta’ lasciamo stare, assa (lassa) pèrde lascia perdere, assamme i’ (*lasseme i’) lasciami andare.
Di l all’interno della parola: aute ‹lat. alter› altro, jaute alto, adaute ‹lat. ad altum› in alto, autare altare, jàute alto, cauce calce, calcio, fauce falce, càute ‹lat. calidus› caldo, caudare caldaia, sàuce salice, càuce calcio, fàuce falce, fàuze falso, ciéuze ‹lat. morus celsa› gelso, aiauzà alzare, cauzètte calza, póce pulce, pucine ‹lat. pullicenus› pulcino, doce ‹lat. dulcis› dolce, fute ‹lat. fultus› folto.
Di n: Veciénze Vincenzo, trasì ‹lat. transire› entrare.
Di r: rate aratro, quatte quattro, prupjetà proprietà, prupjetarje proprietario, propje proprio.
Di r in sillaba finale in tutti gli infiniti dei verbi latini: i’ ‹ire› andare, vedé ‹videre› vedere, béve ‹bibere› bere, scrive ‹scribere› scrivere, dorme ‹dormire› dormire, avé ‹habere› avere, ecc. ecc.
Di s: juscià ‹lat. sufflare› soffiare.
Di t: matine ‹lat. matutina› mattina.
Di v: ulé volere, lu uì [luÈwi] (lu uite [luÈwite], lu vide) lo vedi, uluntà volontà, uère vero, aùte avuto, uase vaso, uère vero, uéscue [Èweskw«] vescovo, caule cavolo, taule tavolo, truà trovare, giuà giovare, Carnuale Carnevale, giuunotte giovanotto, giuà giovare, Giuanne Giovanni, giuénche giovenca, uastà ‹lat. vastare› guastare, rempreurà [r«M-pr«uÈra] rimproverare.
La w nelle parole di origine germanica diventa u o j: uèrre ‹ingl. war› guerra, uante guanto, uaje guaio, uate guado, uadagne guadagno, uance ‹germ. *wankja› guancia, jarzone ‹franco *wrakjo› garzone, uardà guardare.
1.3.2.1. troncamento o apocope
È possibile con sostantivi (uaglio’ [waÈ´ùo] ‹uaglione, nap. guaglione› ragazzo, figghio’ [fiÈï ù] ‹nap. figliole› ragazza, papano’! nonno!, ma’ mamma, mammano’! nonna!, fra’ fratello, fratié’ fratello, cumpa’compare, Mechè’ [m«ÈkE] (Mechèle [m«ÈkEl«]) Michele, Marje Ma’ Mario!, Giuà! [dZuÈwa] Giovanni!, con verbi (i’ ‹lat. ire› andare, di’, dire, fa’, fare, fa’ fa’ far fare, sta’, stare, da’ dare, curre cu’! corri, nchiane nchia’ [Ncan«NÈca], sali, scinne sci’! [Sùinù«ÈSùi] scendi!, vide vi’, vedi, viéne vié’! vieni!), con aggettivi (bèllu bè’, bel bello, chiane chià! [can«Èca] pian piano! ) e con altre parti del discorso (mo’ [Èm] ‹lat. modo› adesso, po’ [Èp] poi ), ecc.
1.3.3. Geminazione o raddoppiamento
1.3.3.1. Di consonanti iniziali
dda [êùa] là, lla, là, ddo, llo, costà, se [sù«] se, chiù [cùu] più, no [nù] no, nne non [nù«], rrobbe roba, mmane in mano, mmocche in bocca, mmetà invitare, mmite invito, mmentà inventare, mménte in mente, mmane in mano, nnanze dinanzi, ddrète dietro (e in genere tutte le parole con aferesi: ‘ssu codesto, ‘ssa codesta, ‘ssi codesti, ‘ddu quello, ‘dda quella, ‘ddi quei, Maculate [mùakuÈlat«] Immacolata, nnèste innesto, mmetà invitare, lorge [ÈlùrdZ«] orologio, scédde [ÈSùeêù«] ‹lat. axilla› ala, nemale [nù«Èmal«] animale), buone [:bùwon«] buono, gènte [ÈdZùENt«] gente, (e in parole inizianti con g [dZ«], giacchètte [dZùaÈkùEtù«] giacca, gione [dZùon«] giovane, ecc.), mmèrze terreno scosceso, gelate gelato; robbe [ÈrùObù«] roba, rrubbà rubare, bace [ÈbùatS«] bacio (e in parole inizianti con b, burre [Èbùurù«] burro, Bare [Èbùar«] Bari ecc.).
1.3.3.2. All’interno di una parola
doppe dopo, vippete ‹lat. bibitum› bevuto, stubbete stupido, stuffe stufo, reggine [r«ÈdZùin«] regina, barracche baracca, staggione stagione, valigge (baligge) valigia, carriagge cariaggio, cerògge [tS«ÈrdZù«] ‹lat. cereus› cero, veggilje vigilia, acquaragge acquaragia, tabbacche, tabacco, tabbèlle tabella, tubbe tubo, rubbenètte rubinetto, abbete abito, abbéte abeto, cabbine cabina, lunnedì [lunù«Èdi] lunedì, sabbete ‹ebr. shabbat› sabato, subbete subito, labbese [Èlabù«s«] lapis, abbetà abitare, uommene [Èwomù«n«] uomini, pemmedore (pempedore) pomodoro, semmenà seminare, stommeche, stomaco, cemmenije [tS«mù«Ènij«] ‹fr. cheminée› camino, vuommeche [Èvwomù«k«] ‹lat. vomitus› vomito, vommere vomero, manubbrje manubrio, ummedetà umidità, desserbante diserbante, Venezzuèle, Venezuela, musse muso, catramme catrame, nummere numero, pippe ‹fr. pipe› pipa, ecc.
1.3.3.3. Raddoppiamento sintattico
Diversamente dal napoletano, non esiste raddoppiamento dopo gli articoli: la mane [laÈman«] la mano, nu cane [nuÈkan«] un cane (nap. [laÈmùan«] [nuÈkùan«]), eccettuati i casi in cui la parola presenta raddoppiamento proprio: nu bbace [nuÈbùatS«] un bacio, la ggènte [laÈdZùENt«] la gente, li nnemale [linù«Èmal«] gli animali.
Analogo all’italiano il raddoppiamento sintattico con le preposizioni semplici a, che, con e per (a ccase [aÈkùas«] a ccasa, che mmé [k«Èmùe] con me, a Ffogge [aÈfùdZù«] a Ffoggia, pe mmangià [p«mùaNÈdZa] per mangiare), dopo è è (è bbèlle [EÈbùElù«] è bbello, è Ggiuanne [EdZùuÈanù«] è Ggiovanni, è nate [EÈnùate], è nato, è lu uère [ElùuÈwEr«] *è il vero (è vero), è uarute [EwùaÈrut«] è guarito – ma: è Marje [EÈmarj«], è Mario, è Marije [EmaÈrij«] è Maria), dopo parole come chiù, tré, chè (pron.) cacche, se (tré ccane [treÈkùan«] tre ccani, cacche ccòse [kakùEÈkùs«] qualche ccosa, chiù bélle [cùu:bùElù«], più bello, se vuoje [sù«Èvùwoj«] se vuoi, che vuoje? [kEÈvùwoj«], che vuoi?, ecc) e in altri numerosi casi.
Non c’è raddoppiamento con la preposizione de di (de Fogge [d«ÈfdZù«] di Foggia, de mangià [d«maNÈdZa] di mangiare). Analogo all’italiano il raddoppiamento per distinguere chè pronome interrogativo da chè congiunzione: chè ffa? [kEÈfùa], che ffa? (pronome interrogativo), m’hanne ditte chè fa [kEÈfa] lu giurnaliste, mi hanno detto che fa il giornalista (congiunz. dichiarat.).
C’è sempre raddoppiamento sintattico dopo l’avverbio nen (non) e rafforzamento dello stesso: nen è buone [n«nùEÈbùwon«]”, non è buono), per cui davanti a vocale scriveremo anche nenne: nenn’ha fatte [n«nùaÈfùatù«], non ha fatto, nenn’è venute [n«ÇnùEv«Ènut«], non è venuto, nenn’è stat’isse [Çn«nùEstaÈtisù«], *non è stato lui (non è lui il colpevole). Così anche dopo nne [nù«] (non): nne mange [nù«ÈmùaNdZ«] non mangio, nne fume [nù«Èfùum«].
Il gerundio preceduto da verbi perifrastici presenta la consonante iniziale raddoppiata, come in italiano: sta ffacènne [stafùaÈtSEnù«] sta ffacendo [stafùaÈtSENd], va ddecènne [vadù«ÈtSEnù«] va ddicendo [vadùiÈtSENd], ecc.; ma non c’è raddoppiamento se il verbo perifrastico è all’infinito: sta’ facènne [stafaÈtSEnù«] star facendo, i’ decènne [id«ÈtSEnù«] andar dicendo, ecc.
Esprimeremo anche graficamente il raddoppiamento in locuzioni come ‘accapabbasce’ (a cape abbasce in giù ), ‘ammalapéne’ (a mala péne ammalapena), ‘abbèllaposte’ (a bèlla poste volutamente).
Notare il raddoppiamento sintattico delle semiconsonanti j [jù] e w [wù]: so jute [sÈjùute] sono andato, s’è jarze [sEÈjùarts«] si è bruciato, s’è jauzate [sEjùauÈtsat«] si è alzato, nè jate nè léne [nùEÇjùat«nùEÈlùen«], né fiato né forza, chè uaje! [kEÈwùaje] che guaio!, s’è puoste a ualià [sEÇpùwostawùaÈlja], s’è mésso a piangere.
1.3.3.4. Desonorizzazione, affricazione
b > p: mpriteche ‹lat. umbra› ombroso.
c [tS] > z [ts]: vesazze [v«Èsatsù«] ‹lat. bisaccium› bisaccia, rizze [Èritsù«] ‹lat. ericius› riccio.
g [g] > c [k]: riéchene [Èrjek«n«] ‹gr. origanon, lat. origanum› origano, ache ‹lat. acus› ago, féteche fegato, affucà ‹lat. *affocare› affogare, secà [s«Èka] segare, sichere sigaro, serénche siringa, scunucchià ‹lat. genuculum› venir meno del ginocchio.
d > t: nite nido, nuteche [Ènut«k«] ‹lat. nodus›, murtatèlle [murta:tElù«] mortadella, patre [Èpatr«] ‹lat. pater› padre, pète [:pEt«] piede, vite ‹lat. vidis› vedi, fracete ‹fracidus› fradicio.
f > p, pantaseme fantasma, pòspere ‹gr. phosphoroi› fiammifero, fosforo.
pt > ps: calipse [kaÈlips«] eucalipto.
rs > rz [rts]: mòrze [Èmrts«] morsa,córze corsa, muzzecà ‹lat. morsicare› mordere, jarze arso, muzzeche [Èmutsù«k«] morso, bórze [:borts«] borsa, parze ‹lat. paritum› parso.
rc [rk] > rz [rts]: cèrze ‹lat. quercus› quercia.
nds > nts: sèchenaènze [Çsek«naÈEnts«] ‹ingl. second hands› di seconda mano.
ns > nts, penziére [p«:Ntsjer«] pensiero, nze non si, sènze [ÈsENts«] senza, nzalate [Ntsa:lat«] insalata, nzegnà insegnare, nzenuà insinuare, cunziglie consiglio.
ls > z [ts]: ciéuze [ÈtSjeuts«] ‹lat. arbor celsa› gelso, fàuze falso, scauze [Èskauts«] scalzo, cauzone [kauÈtson«] calzone, sauzicchje [sauÈtsicù«] salsiccia.
s [s] e z [dz] > z [ts]: zappe [Ètsapù«] ‹lat. sappa› zappa [Èdzapùa], zanne [Ètsanù«] zanna, zucchere [Ètsukù«r«] zucchero, zóche ‹lat. *soca› corda, zancaniédde [tsaNkaÈnjeêù«] sanguinella, zuocchele zoccolo, zinchere [ÈtsiNk«r«] zingaro, arzure [arÈtsur«] arsura.
v > m: menì ‹lat. venio› venire.
1.3.3.5. cr [kr] > tr: tretecà criticare.
1.3.3.6. Betacismo
abbià ‹lat. *adviare› avviare, abbulà ‹lat. *advolo› prendere il volo, Abbrile Aprile, labbese ‹lat. lapis› matita.
1.3.3.7. Rotacismo
curtiédde ‹lat. culter› coltello, cardarole *calderuola, truone tuono, sprècchje ‹lat. speculum› specchio, scarpiédde scalpello (ma: luffiane ‹lat. *rufianus ruffiano›, statéle stadera).
1.3.3.8. Rafforzamento
smove muovere, sfrecà ‹lat. fricare› sfregare, èsse jèsse essere, assettà ‹lat. sedere› sedere, truone tuono, scarcioffele [skarÈtSfù«l«] ‹ar. kharshuf› s.f. carciofo, vonge (vonce) ‹lat. ungere› ungere, vunte unto, scalefà ‹lat. calefacere› scaldare, sgobbe [Èzgbù«] gobba.
13.5. Assimilazione e Dissimilazione
Assimilazione di nd: -ènne -endo -ando: cantènne cantando, venènne venendo, durmènne dormendo, jenne andando ecc., quanne quando, mannà (e composti) mandare, vénne vendere, munne mondo, ammunnà *mondare (sbucciare), affunnà affondare, munnézze *mondezza, cannéle candela, mènele ‹lat. amygdalus› mandorlo, sineche sindaco, unece undici, fechedinje fico d’India, tunne tondo, addummannà domandare, spènne spendere, scénne scendere, cannéle candela, vammace bambagia, vanne *banda (parte, luogo), fronne ‹lat. frons frondis› fronda. Assimilazione di mb e nv : chiumme piombo, tammure tamburo, mute imbuto, mmetà invitare, mmentà inventare, Sammite San Vito, mute imbuto.Assimilazione di mn: suonne ‹lat. somnus› sonno, sogno.Assimilazione di nr: chemponne ‹lat. componere› comporre.Assimilazione di ct : ruttà ‹lat. ructare› ruttare, irte, alérte ‹lat. erectus› erto, in piedi.Assimilazione di ps isse ‹lat. ipse› egli, quisse ‹lat. (ec)cu ipse› costui.Assimilazione di pt : accettà ‹lat. acceptare› accettare, sètte ‹lat. septem› sette. Assimilazione di rs : muzzecà ‹lat. morsicare› mordere.
Dissimilazione: arule ‹lat. arbor› albero, pinele ‹pilula) pillola, zampane zanzara, patane patata, rasuole ‹lat. rasorium› rasoio, vippete ‹bibitum› bevuto, venéle ‹lat. venenum› veleno.
1.3.6. Metatesi
di d e t: féteche fegato, fracete fradicio, strude ‹lat. destruo› distruggere.
di j: zezzajene zizzania.
di l: venéle veleno, luteme ultimo, meddicule ‹lat. umbilicus› ombelico.
di p: acceppà ‹pugl. appeccià› accendere.
di n: venéle veleno.
di r: prete ‹lat. petra› pietra, frève febbre, crape capra, suocre suocero, socre suocera, addarunà, radunare, frabbucà fabbricare, rimmece ermice, crugnale corniolo, rapì ‹lat. aperio› aprire, prèule pergola, addrete ‹ad retrum› dietro, frève ‹lat. febris› febbre, frescà ‹lat. fistulare› fischiare, rance ‹lat. cancer› granchio, ferzore [f«rÈtsor«] ‹lat. frixorium› padella.
di t spetazzà spezzettare.
Metatesi quantitativa: facìte [faÈtSit«] ‹lat. facitis› fate, decìte [d«ÈtSit«] ‹lat. dicitis› dite.
1.3.7. Palatalizzazione
Di b: agghje [Èaïù«] ‹lat. habeo› ho, cangià cambiare, ragge ‹lat. rabies, fr. rage› rabbia.
c intervocalica: uocchje [Èwocù«] ‹lat. oculus› occhio, cunigghje [kuÈniïù«] ‹lat. cuniculus› coniglio, urécchje ‹lat. auriculum› orecchio.
cl iniziale latina diventa chje [c]: chiare [Ècar«] chiaro [Èkjar], chiave [Ècav«] chiave [ÈkjavE], chiamà [caÈma] chiamare [kjaÈmarE], chiuove [Ècwov«] chiodo [Èkjd], chiése [Èces«] chiesa [ÈkjEsa]. Diventa ch [k]: scamà [SkaÈma] ‹exclamare› schiamazzare di animali.
Di fl: accementà ‹*lat. afflare mentem› molestare, anchià ‹lat. inflare, gonfiare›, juscià ‹lat. sufflare› soffiare, chiocche ‹lat.. floccus› ciocca, fiocco.
Di ng: ogne [Èoøù«] ‹lat. unguis› unghia, gnotte ingoiare.
Di j: jute, ghiute ‹lat. itum› [:ïut«] andato, jaure, ghiaure [:ïaur«] afa, aria calda.
Di m: scigne scimmia.
Di l: vogghje [Èvïù«] ‹lat. volo› voglio, uogghje [Èwoïù«] ‹lat. oleum› olio, pagghje ‹lat. palea› paglia, abbacchià ‹lat.baculum› bastonare, tagghià ‹lat. taliare› tagliare.
Di ll e gl: agghje [Èaïù«] ‹lat. allium› aglio, figghje [Èfiïù«] ‹lat. filius› figlio, mbrugghià, imbrogliare, tagghià, tagliare
La ll diventa invece dd [êù]: dda là, quidde quello, canciédde cancello, jadde gallo, cadde callo, meddicule ombelico.
Di n: melogne [m«Èløù«] ‹lat. melo, melonis› tasso.
Di p: sacce ‹lat. sapio› so, acce ‹lat. apium› sedano, accucchià, cocchje ‹lat. copula›, accoppiare.
Di pl: diventa chje [c«] chiù [cùu] ‹lat. plus› più, chiaje [:caj«] piaga, chiove piovere, chiazze piazza, chiatte piatto (agg.), chiòve [:cv«] ‹lat. pluvia› piovere, chiane ‹lat. planus› pianeggiante, nchianà ‹lat. implanus› salire.
Di q: cèrze [ÈtSErts«] ‹lat. quercus› quercia.
Di s: vasce [ÈvaSù«] ‹lat. bassus› basso, casce ‹lat. capsa› cassa [ÈkaSù«], scatele [ÈSkat«l«] scatola, scuppà [SkuÈpùa] scoppiare, schife [ÈSkif«] schifo, scascià scassare.
Di t: sonche [ÈsNk«] ‹lat. sunt› sono, cacciune ‹lat. catulus› cagnolino, paciénze pazienza, vuommeche ‹lat. vomitus› vomito, vummecà ‹lat. vomitare› vomitare, chiórme [Ècorm«] ‹lat. turma› torma.
Di x: scamà [Ska:ma] ‹lat. exclamare, urlare› gemere.
Di v: liégge ‹lat. levis› leggero, caggiole ‹lat.cavea, caveola› gabbia.
Di z: paciénze [paÈtSjentsù«] pazienza.
1.4. Sillabe
Secondo la lunghezza le parole si dividono in monosillabe (te ti, té te, se si, da da, lu il, sta sta, qua qua, ’ssu codesto, ne ne, nen non, ecc.), bisillabe (ca-se, ban-che, ci-me, tit-te tetto), trisillabe (ce-ra-se ciliegia, bec-chié-re, cur-tiél-le, a-ru-le albero, ma-che-ne macchina) e polisillabe (ca-ra-mèl-le, far-ma-ci-je, ser-po-gne-le lucertola, de-ciar-ri-je-ne direbbero).
Le sillabe con la semivocale (o semiconsonante) j si dividono come una consonante seguita da vocale: ja-me andiamo, pu-je-ne pugno, juor-ne giorno, jet–tà gettare, ur-ra-je-ne, borragine, jer–me–tà raccogliere mannelli.
Per il resto valgono le stesse regole dell’italiano: cam-pà campare, pem-pe-do-re pomodoro, dentro, ce-stiéd-de cesto, fre-scà fischiare, de-spiét-te dispetto, cur-tiéd-de coltello, a-è-rje aereo, am-mu-i-ne, moina.
1.4.1. Dittonghi e iati
Dittonghi
au ua ia èu oi uo io ecc.
Non si possono dividere in sillabe: augurje (au-gu-rje), uanciale [waNÈtSal«] (uan-cia-le) guanciale, ciaule [ÈtSaul«] (ciau-le) taccola.
Iati
aè èa èo oè aì èì aù ecc.
Si dividono in sillabe: maéstre (ma-é-stre), Faite (Fa-i-te) Faeto, faìne (fa-i-ne) faina, paése (pa-é-se).
Trittonghi
Gruppi di tre vocali che non si dividono in sillabe: mariuole (ma-riuo-le), mariaulizje (ma-riau-li-zje) [ÇmarjauÈlitsj«] liquirizia).
1.5. Accenti
Secondo l’accento tonico le parole sono tronche se l’accento cade sull’ultima sillaba (papà, buntà bontà, uaglio’ [waÈ´ùo] ragazzo, figghjo’[fiÈïù] ragazza), piane se l’accento cade sulla penultima sillaba (ulevéte oliveto, cavalle cavallo, uagliuniélle [wa´ùuÈnj«lù«] ragazzino), sdrucciole se l’accento cade sulla terz’ultima sillaba (mbrìcule [Èmbrikul«] more, cìcere [ÈtSitS«r«] ceci, àrule [Èarul«] albero, murrécene [muÈrùetS«n«] muro a secco) e bisdrucciole se l’accento cade sulla quart’ultima sillaba (carechene [Èkar«k«n«] caricano, cólechene [Èkol«k«n«] coricano accàlechene [aÈkùal«k«n«] calcano).
1.6. Enclitiche e proclitiche
1.6.1. Enclitiche
Aggettivi possessivi e pronomi possono legarsi alla fine di un sostantivo formando una sola parola: sorme mia sorella, sorde tua sorella, fratete tuo fratello, stiteve statevi, famme fammi, dimmélle dimmelo, decitacélle diteglielo, scurdatavélle scordatevelo, castete, caste, casa tua, ecc.
1.6.2. Proclitiche
La preposizione ’n può legarsi a un sostantivo formando una sola parola (nciéle, in cielo, ntèrre, per terra, ncape, in testa, ncuorpe, in corpo), nchianà ‹lat. implano›, ncappà acciuffare ; davanti a labiale o a velare diventa ’m: mmocche in bocca, mmane in mano, mbrazze in braccio, mmènte in mente, mmetà invitare.
Le altre proclitiche (articoli, pronomi, preposizioni, congiunzioni monosillabiche) producono spesso raddoppiamento sintattico (v. 1.3.3.3.).
1.7. Parole omografe o omofone
Hanno stessa grafia o stesso suono ma con significato diverso: case casa - case formaggio, lame frana - lame lama, nchiane [ÈNcan«] egli sale - nchiane [ÈNcan«] luogo pianeggiante, pare paio - pare sembra, vase vaso - vase bacio, jate andate - jate fiato, vave vado - vave bava, pile pelo - pile vasca, punte pungere - punte punteggio - punte posto - luogo, stènne stando - stènne stendere, nove nuova - nove nove, frische fresco - frische fischio, pizze pizza - pizze luogo, posto.
1.8. Intonazione
L’intonazione delle frasi è simile a quella dei dialetti campano-molisani; in mancanza di una registrazione sonora, trascriviamo, a mo’ di esempio, qualche espressione:
ce vedime quanne è craje
[ÇtS«v«Çdim«ÇkwanùEÈkùraj«]
ci vediamo (quando è) domani,
c’im’a di’ chè hadd’a venì isse
[ÇtSimaÇdikEÇadùav«ÇniÈisù«]
dobbiamo dirgli che deve venire lui,
qua nen ce sta nisciune
[%kwan«NtS«%stanùiÈSùun«]
qui non c’è nessuno,
vularrije sapé chè c’ha ditte
[Çvularùij«saÇpekEtSùaÈdùitù«]
vorrei sapere che cosa gli ha detto,
raccuntatece com’è jute a funì
[rakùuNÇtat«tS«ÇkomEÇjutafùuÈni]
raccontateci com’è andata a finire
samme seppuntà nu poche lu stommeche
[Çsamù«Çs«pùuNÇtanupÇk«luÈstmù«k«]
*lasciami sostenere un po’ lo somaco
(permettirni di prendere un boccone ),
nzape nè lègge e nè scrive
[ÇNtsap«nùEÇlùEdZùEÇnùEÈskriv«]
non sa né leggere né scrivere,
nne jènne dinte a la lote
[n«ÇjEnù«ÇdiNtalaÇlot«]
non andare nel fango.
2. morfologia
Desinenze
Tutte le parole terminano con la e atona, eccetto i sostantivi femminili che davanti agli aggettivi conservano l’antica desinenza latina -a (radje, radio, radia nòve, radio nuova, furchètte, forchetta, furchètta rótte, forchetta rotta), gli aggettivi declinabili (bèllu bello, bèlla bella, bèlli bei, begli, belle, ménu ‹lat. minus› male meno male), i superlativi femminili (longa longhe lunghissima, janca janche bianchissima), forme tronche (figghiò’, Marì’, Giuà’, vide vi’), l’infinito dei verbi in -à (cammenà camminare, ncappà afferrare, fa’ fare, sta’ stare, di’ dire), in -é (vedé vedere, trattené trattenere, mantené mantenere) e in -ì (ncecalì accecare, i’ andare, venì venire, ammupì ammutolire), forme verbali con la desinenza -a in particolari casi (chi vèna vène *chi viene viene, chiunque venga, come te mitta mitte, comunque ti metta, chè facita facite, qualsiasi cosa facciate, chi sparagna spreche, *chi risparmia spreca, chi l’ha fatta fatte, chiunque l’abbia fatto, chi cummèrcia campe e chi fatija crepe *chi commercia campa e chi lavora crepa) e pronomi, preposizioni, avverbi e congiunzioni con terminazioni proprie (chi, chè, cacche [:kakùE] qualche, da là, do costà, lu il, lo, tèrra tèrre terra terra, ecc.).
Prefissi
a- ‹lat. ad-, ab-› abbuurà ‹lat. abbiberare› abbeverare, abbusà abusare, accattà comprare, avascià abbassare. Anche come rafforzativo: assarecà ‹lat. sarculare› sarchiare, accalecà calcare.
cum- cun- ‹lat. cum- con-, it. com- con-› cumpagne compagno, cumpare compare, cummare comare, cuntatore contatore, cunzégne consegna, cuncurdà concordare, cunsumà consumare, cuncètte ‹lat. conceptus› concetto, cummannà comandare, cuntènte contento.
n-, m- ‹lat. in-, im-, it. in-, im-› mparà imparare, mbrugghià imbrogliare, ncantà incantare, mmetà invitare, mmentà inventare. Dalla negazione nen ‹lat. non›: nte non ti, nce non ci, nve non vi, ncapì non capire, npé non sapere.
Dalla preposizione ’n ‹lat. in›: ntèrre *in terra (per terra), nciéle in cielo, ncape in testa,
mbrazze in braccio, mmocche in bocca, mmane in mano.
pre- ‹lat. prae-› predecà predicare, preparà, preparare.
re-, ru- ‹lat. re-, it. ri-› repète ripetere, rumané rimanere.
stra- ‹lat. extra-, it. stra-› strafine raffinato, strafucà ‹lat. extrafocare› strangolare, strappulià strappare.
s- ‹lat. ex-› scascià ‹lat. exquassare› scassare; o come rafforzativo: scalefà ‹lat. calefacere›, scarecà scaricare.
Suffissi
-acce burracce borraccia, feuracce figuraccia, pellacce pellaccia, sangunacce sanguinaccio.
-acchje ruspacchje ‹ruospe rospo› moccioso, serracchje sega, spauracchje spauracchio, vulpacchje volpetta, zurracchje capretto.
-aje cuccuaje civetta, macellaje macellaio, marenaje marinaio, panguaje sciocca; al pass. rem., prima pers. sing.: mangiaje mangiai, cammenaje camminai, streculaje strofinai.
-ale bungale pianta acquatica, Carnuale Carnevale, crugnale corniolo, farnale cernitore, spunzale cipolla, sunale tovaglia, surcenale ‹lat. sorcinalis› serpente.
-ane arteggiane artigiano, crestiane persona, dameggiane damigiana, faitane faetano, fuggiane foggiano, funtane fontana, mammane alga di fiume, suttane piano terra.
-ante briante brigante, cantante cantante, quarante quaranta, cinquante cinquanta, cunfenante confinante, jalante elegante.
-are ‹lat. -arius, it. -aio› acquare rugiada, benzenare benzinaio, cucuzzare orto di zucchine, curdare cordaio, llurgiare orologiaio, negghjare nebbia, pagghjare pagliaio, scarpare calzolaio, telare telaio, zampugnare zampognaio.
-arje calendarje calendario, cuntrarje contrario, meliardarje milardario, messiunarje missionario, necessarje necessario, pruprietarje proprietario, rusarje rosario, santuarje santuario, urdenarje ordinario, vetrenarje veterinario.
-azze matarazze materasso, megliazze intruglio, panarazze grosso paniere, peddazze pellaccia, petazze pezzetto, taulazze tavolaccio, urrazze rovescio temporalesco.
-ecchje colaculécchje luccioletta, pellécchje pellicina, fetécchje puzza.
édde -élle (f.) -iédde -iélle (m.) bancariédde banchetto, bancarèdde bancarella, tauliédde tavolino taulèdde tavoletta, cacchjetiédde rametto, cacciuniédde cagnolino, campanèdde campanello, castiédde castello, cateniédde *catenello, catenèdde catenella, cecatiédde *cecatelli, cestiédde cestello, chianchetiédde panchetta, ciucciarièdde asinello cucuzziédde zucchina, funtanèdde fontanella, jattariédde gattino, jattarèdde gattina, passariédde passerotto, punteciédde ponticello, spezzatiédde spezzatino, ecc.
-egne ruscégne rossiccia, stubbetégne stupidella, marzégne marzolina.
-igne ruscigne rossiccio, stubbetigne, stupidello, marzigne, marzolino.
-eje cungrèje congrega, galatèje galateo, putéje bottega.
-ènte -énte ‹lat. -entis› addurènte odoroso, affuchènte affocato, vullènte bollente, ecc.
-ese abbruzzése abbruzzese, castelluccése castelluccese, marchése marchese. Terza persona sing. del passato remoto: jése andò, venése venne, trasése èntrò.
-ette accètte accetta, bacchètte bacchetta, crapètte capretta, ecc.
-icchje nuzzelicchje nocellina, pennellicchje pennellino, ecc.
-idde -ille cardidde cardellino, favidde favilla, russelidde grandicello, taulidde tavoletta, arzille arzillo, bellille bellino, detille ditino, diaulille peperoncino.
-ije agunije agonia, carastije carestia, cumpagnije compagnia, diaularije diavoleria.
-ine becchjerine bicchierino, cartuline cartolina, cuncertine concertino, cuppine mestolo, decine decina.
-izze cutizze terreno incolto, malevizze allodola, murtizze funerale pantechizze singulto, tremulizze tremore, tunnizze tondeggiante.
-occhele magghiuocchele palla, truocchele scanno, vocchele chioccia, vrocchelea forchetta.
-ole carriole carriola, cettole piccola scure, chenzuole condoglianze, figghiole ragazza jattarole gattaiola.
-one (s.) -une (pl.) pallone pallone, pallune palloni, bastone bastone, bastune bastoni, lampione lampione, lampiune lampioni, bebbone tumefazione, ammasone pollaio, bastone bastone, cumpassione compassione, cunfessione confessione, ferrazzone ghiacciolo, fessazione fissazione, cunfesione confusione.
-ose (f.) -use (m.) affettuose affettuoso, cadduse calloso, caddose callosa, curaggiuse coraggioso, curaggiose coraggiosa, curiuse curioso, curiose curiosa, custuse costoso, custose costosa.
-ore (s.) -ure (pl.) prufessore professore, prufessure professori, accunzature riparazione, arature aratura, arzure arsura, criature bambino.
-ute ‹lat. -atum, -itum, -utum› arrusciute arrossito, asciute uscito, durmute dormito, fiurute fiorito, gnuttute ingoiato.
Per altri suffissi v. rimario e sost. alterati.
2.1 Articolo
2.1.1. Determinativo
lu ‹lat. illud› il, lo
la ‹lat. illa› la
li ‹lat. illi› i, gli, le
lu è maschile singolare (lu ciéle il cielo, lu spaje lo spago, lu sole il sole, lu case il formaggio, lu gnaccule la corda, lu lupe il lupo), la è femminile singolare (la case la casa, la stélle, la stella, la furmiche la formica) e li è maschile e femminile plurale (li mascule i maschi, li fémmene le femmine, li stélle le stelle, li nule le nuvole, li cavalle i cavalli).
Si elidono davanti a vocale: l’anne (lu anne) l’anno, l’ome (lu ome) l’uomo, l’acque (la acque) l’acqua, l’èreve (la èreve) l’erba, l’uommene (li uommene) gli uomini, l’arule (li arule) gli alberi; li non sempre si elide (li ore le ore, li aneme le anime, li alunne gli alunni).
L’elisione non avviene mai con la semivocale j (li juorne i giorni, li jadde i galli, la jatte il gatto) né davanti al dittongho ua (lu uante il guanto, la uance la guancia, li uèrre le guerre); avviene invece con uo (l’uove l’uovo, l’uogghje l’olio, l’uocchje l’occhio).
Può essere usato per esprimere possesso: è turnate a la case, è tornato a casa sua, la mammanonne nce stéve, sua nonna non c’era, la sore è brave a la scole, sua sorella è brava a scuola, lu frate s’è pigghiate a na cellése, suo fratello ha sposato una cellese.
2.1.2. Indeterminativo
nu un, uno
na una
nu è maschile (nu cane un cane, nu nummere un numero, nu diaule un diavolo) e na è femminile (na case una casa, na radje una radio, na machene un’auto).
Si elidono davanti a vocale: n’arule un albero, n’ome un uomo, n’aute un altro, n’aquele un’aquila, n’uove un uovo, n’acene un acino.
2.1.3. Partitivo
Si usa l’espressione nu poche de per il singolare: nu poche de pane, del pane, nu poche de petrusine, del prezzemolo, nu puchicchje de vine, del vino, ecc.
Per il plurale si usa l’aggettivo indefinito certi oppure il numerale duje: certi cose, delle cose, certi crestiane, delle persone, agghje accattà doje noce, devo comprare delle noci.
Notare le espressioni esclamative: cèrti fatte! *certi fatti! (che m’importa di certe cose!), cèrti cunte!, cèrta gènte!
Valore partitivo hanno i sostantivi senza articolo: a lu munne sta gènte sènza pane, nel mondo c’è della gente senza pane, arrevavene rénene a premavère, arrivavano rondini a primavera.
2.1.4. Uso dell’articolo
Si può usare con sostantivi (lu cane il cane, la case la casa), con aggettivi (lu bèlle il bello, lu brutte il brutto), con pronomi (lu mije il mio, lu tuje il tuo), con verbi (lu i’ e venì, l’andare e tornare, lu mangià il mangiare, lu béve il bere, l’ascì e trasì, l’uscire e l’entrare), con avverbi (lu craje e lu pescraje, il domani e il dopodomani ), con congiunzioni (lu pecché e lu peccome, il perché e il per come).
2.2. sostantivo
2.2.1. Genere
Sia i maschili che i femminili terminano con la desinenza e atona: lu lupe il lupo, la lupe la lupa, lu jatte il gatto, la jatte la gatta, lu cucce l’asino, la ciucce l’asina.
Il femminile si distingue dal maschile con l’uso dell’articolo (lu cane il cane – la cane la cagna, lu figghje il figlio – la figghje la figlia, lu ziane lo zio – la ziane la zia, lu nepote il nipote – la nepote la nipote), con la desinenza -a, ma solo davanti a un aggettivo (èreve, èreva vérde erba verde, fémmene, fémmena bionde donna bionda, fìcure, fìcura sécche fico secco, nèspule, nèspula giappunése nespola giapponese, la vigne, la vigna tuje, la vigna tua), per metafonia (ruospe moccioso – rospe mocciosa, suocre suocero - socre suocera, mupe muto - mópe muta, pire pero - pére pera, mile melo - méle mela), col suffisso ‘-èsse’ (lu lione – la liunésse, l’èlefante – l’èlefantèsse, l’abbate - l’abbadésse) e con l’uso di termini specifici (ome uomo – fémmene donna, frate fratello – sore sorella, patre padre – mamme madre, papanonne nonno – mammanonne nonna, mentone montone – pecure pecora).
Tutti i sostantivi femminili seguiti da aggettivi o da apposizioni prendono la desinenza -a: mane mano - mana néure mano nera, lune luna - luna tónne luna tonda, case casa - casa tuje casa tua, na prona caccavone, una prugna *caccavona; analogamente alcuni aggettivi numerali se seguiti da un sostantivo non importa se maschile o femminile: trènte (pron.) trenta, trènta lupe (m.) trenta lupi, trènta volpe (f.) trenta volpi.
2.2.2. Numero
Sia i singolari che i plurali terminano con la desinenza atona -e (lu lupe il lupo - li lupe il lupi, la jatte il gatto - li jatte i gatti, lu cane il cane - li cane i cani).
Il plurale si distingue dal singolare con l’uso dell’articolo (la mane la mano – li mane le mani, la pècure la pecora – li pècure le pecore, lu sparece l’asparago, li sparece gli asparagi, lu funge il fungo – li funge i funghi), per metafonia o per dittongazione (fiore fiore -fiure fiori, mése mese - mise mesi, delore dolore - delure dolori, sorge topo - surge topi, póce pulce - puce pulci, vrécce pietra - vricce pietre, dènte dente - diénte denti, fèste festa - fiéste feste, giudèje giudeo - giudiéje giudei, pède piede - piéde piedi, parènte parente - pariénte parenti, nepote nipote - nepute nipoti, maéstre maestro - maìstre maestri, cuorne corno - cuorne corna, uaglione ragazzo - uagliune ragazzi, pescone macigno - pescune macigni, prèute prete - priéute preti, uove uovo - ove uova, ballecone balcone - ballecune balconi, pujene pugno - pojene pugni, matone mattone - matune mattoni, padrone padrone - padrune padroni, murrécene muro - murricene muri, dèbbete debito - diébbete debiti, cécere cece - cicere ceci), trasformando una consonante (puorche porco - puorce porci), con la desinenza –re (uosse osso - ossere ossa, ógne unghia - ógnere unghie, mamme mamma - mammere mam-me, vigne vigna - vignere vigne, vosche bosco - voschere boschi, case casa - casere case, dite dito - détere dita, nide nido - nédere nidi, paése paese - paìsere paesi, denucchje ginocchio - denocchjere ginocchi, ficure fichi) o con termini particolari (ome uomo - uommene uomini ).
I sostantivi femminili anche al plurale possono talvolta prendere l’anàtica desinenza latina -a (stavolta del neutro plurale) se seguiti da un aggettivo o da un’apposizione: li mela vérde, le mele verdi, li prona caccavone, le prugne *caccavone, li mènela mullésche, le mandorle molli.
Il suffisso -ore ha il plurale -ure: chelore colore, chelure colori, metetore mietitore, meteture mietitori, prufessore professore, prufessure professori.
2.2.1.3. Pluralia tantum
Sono sostantivi col solo plurale: li chelómbere (grossi fichi neri), li viscere intestino, li lassene (pianta erbacea), li fraiune (folla di ragazzi), li rine la schiena, li paragge i dintorni.
2.2.1.4. Singularia tantum
Sostantivi che hanno solo il singolare: cuncime concime, chiantime, piantine da vivaio, chiarfe moccio, cènere cenere, munnézze immondizia.
2.2.2. Alterati
Accrescitivi, diminutivi, vezzeggiativi e spregiativi si formano variando il suffisso oppure anche la vocale interna di sostantivi e aggettivi:
–one, -acóne: pagnotte - pagnuttone pagnotta - pagnottone, case - casone casa - casona, vjécchje - vecchiacone vecchio - vecchione, furmiche - furmecone formica - formicone, mosche - muscone mosca - moscone, machene - machenone auto - grossa auto, jatte - jattone gatto - gattone, mane - manone mano - manona.
Al plurale terminano tutti col suffisso –une: muscune mosconi, machenune macchinoni, vecchiacune vecchioni, furmecune formiconi, jattune gattoni.
-agghione [aÈïùon«] musce - musciagghione lento - molto lento.
-azze [Èatsù«] panare - panarazze paniere - grosso paniere, bone - bunazze buona - molto buona.
–èlle –èdde [ÈEêù«] -élle -édde [Èeêù«] méle - melélle, melédde mela - meluccia, gonne - unnèlle, unnèdde gonna - gonnella, cucchiare - cucchiarèdde, cucchiarèlle cucchiaio - cucchiaino.
-iélle [Èjelù«] -iédde [Èjeêù«] ruospe - ruspeciélle, ruspeciédde moccioso - mocciosetto, ncine - nceniédde uncino - piccolo uncino.
-arèlle -arèdde: vècchje - vecchiarelle vecchia vecchierella, viécchje vecchiariélle vecchio vecchietto, povere puuriélle povero poverello, jatte jattariélle gatto gattino.
-égne [Èeø«] -igne [Èiø«] aspre - asprégne asprigne aspro - asprigno.
-ille -idde dite - detille dito - ditino, rate - ratidde aratro, ruosse - russulidde grande - grandicello, bèlle - bellille bello - bellino.
-ètte figghiole - figghiulètte ragazza - ragazzina, fuoglie - fugliètte foglio - foglietto, maglie - magliètte maglia - maglietta, vosche - vuschètte bosco - boschetto, Amalje - Maliétte Amalia.
-acchje [Èacù«] ruospe - ruspacchje moccioso - mocciosetto, volpe - vulpacchje volpe - volpetta.
-écchje [Èecù«] pèlle - pellécchje pelle - *pellecchia, forbece - furbecécchje forbice - forbicina, cola - culécchje lucciola - luccioletta.
-icchje [Èicù«] penniélle - pennellicchje pennello - pennellino, arule - arulicchje albero - alberello, canale - canalicchje, canale - canaletto, poche - puchicchje poco - pochino, muzzeche - muzzechicchje morso - piccolo morso, nuteche - nutechicchje nodo - nodino, naticchje chiavetta, Angele - Angelicchje, Angelo.
-idde -ille scupulidde (scupulille) scopino.
-ine becchiére - becchjerine bicchiere - bicchierino, cucchiare - cucchiarine cucchiaio cucchiaino, Ntonje - Ntunine, Tonìne Antonio.
-occele vije - vioccele via - viottolo;
-ole: massarije - massariòle masseria - piccola masseria, cètte - cettole, accetta - piccola accetta.
-otte pane - pagnotte pane - pagnotta, schefeluotte, schefelotte scifiltoso, schifiltosa, Marje - Mariotte Mario.
-ozze [Ètsù«] tine - tenozze tino - tinello, birre - berrozze birra - birretta.
-uozze [Èwotsù«] carre - carruozze carro - grosso carro.
-ucce [ÈutSù«] jadde - jadducce gallo - galletto, Paule - Paulucce Paolo, Ntonje - Ntuniucce.
-uzze [Èutsù«] taralle - taralluzze tarallo - tarallino, tièlle - tjelluzze [tj«Èlùutsù«] tegame - tegamino, martiédde - martedduzze martello - martellino, Veciénze [v«ÈtSjeNts«] - Vecenzuzze [v«tS«NÈtsutsù«] Vincenzo - Vincenzino.
2.2.2.1 Falsi alterati
carde cardo - cardille cardellino, méle mela - melone anguria, poce pulce - pucine pulcino, mule mulo - muline mulino, diaule diavolo - diaulicchje peperoncino, muste mosto - mustazze baffo, mascule maschio - masculone pollone, balle ballo - ballecone balcone, ecc.
2.2.3. Sostantivi composti
Con sostantivi: casecavadde caciocavallo, terramote terremoto, caulaffiore cavolfiore, ragnatéle ragnatela.
Con aggettivi: traululuonghe (tipo di gioco), vianove via nuova, mèzesole mezza suola, maleparole *malaparola (volgarità, bestemmia), pizzancotte (tipo di pizza), mèzemaneche mezzamanica.
Con verbi: toccatocche chiapparello, jéscètrase *uscire-entrare (di chi esce ed entra continuamente), vaèviéne viavai, scusèmencuse *scusamincusami, zompafuosse *saltafosso, pisciaunnèdde *pisciagonnella (tipo di fuoco d’artificio), scanzafatije scanzafatiche, addefréscapriatorje *rinfrescapurgatorio, mangiamange mangione, fuiafuje fuggiguggi, caccèmmitte *caccia e metti (tipo di vino), rattacase *grattaformaggio (grattugia).
Con avverbi: sopatacche *sopratacchi, sottavèste sottoveste, sottèssope *sotto e sopra (passeggio), capabbasce *capo in giù (discesa), sottecassope sottosopra, padronèssotte passatella.
2.2.4. Riptizione del sostantivo
Assumono valore avverbiale o preposizionale alcuni sostantivi ripetuti (i femminili conservano in tal caso la desinenza -a): cima cime, lungo la cima, toppa toppe, lungo la cresta di colline, mure mure, lungo il muro, casa case, di casa in casa, jumara jumare, lungo il fiume, tèrra tèrre, lungo il terreno, in basso, suleche suleche, lungo il solco, rènze rènze ‹*ted. grenze confine, *fr. rez rasente›, lungo il..., al confine con... (rènze rènze a lu vosche, al limitare del bosco), cammenà vosche vosche, camminare attraversando boschi, mèrza mèrze [mùErtsaÈmùErts«], lungo terreni scoscesi, scorcia scorce, a stento a stento, córza córze *corsa corsa (correndo), a facce a facce, *a faccia a faccia (a quattr’occhi), a mane a mane [aÇmùanaÈmùanE] *a mano a mano (mano nella mano), a core a core, *a cuore a cuore (in intimità).
2.3. Aggettivo e pronome
2.3.1. Aggettivo qualificativo
2.3.1.1 Genere
Il maschile si differenzia dal femminile nella vocale interna, per metafonia: buone buono - bone buona, nuove nuovo - nòve nuova, zuoppe zoppo - zoppe zoppa, viécchje vecchio - vècchje vecchia, liégge leggero - lègge leggera, miéze mezzo - mèze mezza, cuotte cotto - cotte cotta, ruosse grosso - rosse grossa, rusce rosso - rosce rossa, tunne tondo - tonne tonda, rutte rotto - rotte rotta, niure nero - néure nera, virde (m.)- vérde (f.) verde, sibbete insipido - sébbete insipida, mièze mezzo - mèze mezza, digne degno - dégne degna, sicche secco - sécche secca, frische fresco - frésche fresca, irte eretto - érte eretta, schefeluotte schifiltoso - schefelotte schifiltosa, tiénere tenero - tènere tenera, lagnuse lamentoso - lagnose lamentosa.
Può essere invariabile: jaute alto alta, piccule piccolo piccola. Se l’aggettivo precede un nome femminile prende la desinenza -a: la megghia cose, la miglior cosa, na piccula criature, una piccola bambina, rossa case, grande casa.
2.3.1.2. Numero
Il plurale si forma cambiando desinenza (bellu cane bel cane - belli cane bei cani, bella fémmene bella donna - belli fémmene belle donne) oppure, con gli aggettivi invariabili, usando l’articolo (lu paése bèlle il paese bello - li paìsere bèlle i paesi belli, lu vine frische, il vino fresco - li vine frische i vini freschi, la birra frésche le birre fresche, la via nove la via nuova - li vije nove le vie nuove).
2.3.1.3. Posizione dell’aggettivo
L’aggettivo qualificativo si trova quasi sempre dopo il sostantivo; se lo precede può presentare desinenze diverse (bèllu paése, bel paese, bèlla muntagne, bella montagna, belli cane, bei cani, lu mègghje pane, il pane migliore, la mègghia case, la casa migliore), oppure forme tronche (bon tiémpe, bel tempo), oppure la desinenza -a se precede sostantivi femminili (ròssa case, grande casa); se segue il sotantivo resta invariato (arule jaute, albero alto, fèmmena jaute, donna alta, ome jaute, uomo alto) oppure varia solo nel genere (cane ruosse, cane grande, cana rosse, cagna grande, scarpe néure, scarpe nere, stevale nìure, stivali neri, panare liégge, paniere leggero, stagnarola lègge, casseruola leggera).
I possessivi sempre dopo: li tèrre mèje, i miei terreni, lu cane mije, il mio cane.
Dimostrativi, numerali, interrogativi ed esclamativi sempre prima: quella muntagne, quella montagna, quissu dite, codesto dito, quésti casere, queste case, sèje pénne, sei penne, lu quinte piane, il quinto piano.
2.3.1.4. Comparativo
Comparativo di maggioranza
Si usano le locuzoni chiù [Ècùu] de, chiù chè, mègghje [ÈmEïù«] de, mègghje chè, chiù mègghe de: Marje è chiù jaute de Marije, Mario è più alto di Maria, è mègghje quiste de quisse, è migliore questo di codesto, Giuanne è chiù bionde chè rusce, Giovanni è più biondo che rosso, quistu cauzone è chiù mègghje de quisse, questo pantalone è migliore di codesto, è chiù amiche che vuje chè che nuje, è più amico vostro che nostro.
Comparativo di minoranza
Si usano analogamente le locuzioni méne de e méne chè: Marije è méne jaute de Marje, Mario è meno alto di Maria.
Comparativo di uguaglianza.
Si usano gli avverbi tante... quante, accussì... come: Marje è jaute quant’a Marije, Mario è alto quanto Maria, (Si noti l’uso del dativo “quant’a Marije” invece del caso del primo termine “quanto Maria”), è tante tirchje quante ricche, è tanto avaro quanto ricco..
2.3.1.5. Superlativo assoluto
Si forma con l’avverbio assaje [aÈsùaj«] assai: assaje bèlle bellissimo, assaje ruosse grandissimo, brutte assaje bruttissimo, assaje fridde freddissimo.
Con altri avverbi come propje, veramènte: fa propje fridde, *fa proprio freddo (freddissimo), è veramènte scurdje, è veramente buio.
Con l’aggettivo bèlle bello, nu bèllu poche *un bel poco, o buone buono, usati come avverbi: n’arule bèlle jaute, un albero altissimo, nu bèllu poche dóce, dolcissimo, nu bellu poche luntane, lontanissimo.
O con l’indefinito paricchje parecchio o tutte tutto: paricchje scème, molto scemo, paricchje sapurite, saporitissimo, tutt’allègre, *tutto allegro (allegrissimo).
Si può formare raddoppiando l’aggettivo di grado positivo: bèllu bèlle, bellissimo, bèlla bèlle, bellissima, bèlli bèlle, bellissimi, bèlle bèlle, bellissime, niure niure, nerissimo, néura néure, nerissima, janche janche, bianchissimo, janca janche, bianchissima, pulite pulite, pulitissimo, pulita pulite, pulitissima: na casa bèlla bèlle, *una casa bella bella (una casa bellissima), nu mure janche janche, un muro bianchissimo, na stanza scurdia scurdije, una stanza molto buia.
Come si nota, il primo degli aggettivi prende al femminile la desinenza -a; ciò vale anche per gli aggettivi invariabili: na figghiola paziènta paziénte, una ragazza pazientissima.
Si usano le stesse forme coi superlativi avverbiali: assaje chiane, chiane chiane, paricchje chiane, nu bèllu poche chiane, propje chiane, pianissimo, assaje assaje, *assaissimo (moltissimo).
Con i numerali si usa come in italiano la congiunzione e: meliarde e meliarde (miliardi e miliardi), centenare e centenare (centinaia e centinaia).
2.3.1.6. Superlativo relativo
Si forma come in italiano, con le espressioni lu chiù... de, la chiù... de, li chiù de, il più... di, la più... di, i più... di, le più... di: l’arule chiù ruosse de lu vosche, l’albero più grande del bosco, la casa chiù jaute de lu paèse, la casa piu alta del paese, li nule chiù néure, le nubi più nere, li muline chiù antiche, i mulini più antichi.
Possibile anche la forma accrescitiva con la chiù mègghje, lu chiù mègghje, li chiù mègghje: la chiù mègghia pizze, la pizza migliore, li pére chiù mègghje, le pere migliori, lu pane chiù mègghje, il pane migliore.
2.3.1.7. Aggettivi sostantivati
Come in altre lingue, l’aggettivo può fungere da sostantivo: càute caldo - lu càute (li càute, nu càute) il caldo (i caldi, un caldo), fridde freddo - lu fridde (li fridde, nu fridde) il freddo (i freddi, un freddo), povere povero - lu povere (li povere, nu povere) il povero (i poveri, un povero), ricche ricco - lu ricche (li ricche, nu ricche) il ricco (i ricchi, un ricco), sventurate sventurato - lu sventurate (li sventurate, nu sventurate) lo sventurato (gli sventurati, uno sventurato), ecc.: nu ricche tenéve duje figghje, un ricco aveva due figli, lu sventurate nzapéve com’év’a fa’, lo sventurato non sapeva come fare.
In tale funzione può introdurre delle subordinate: lu bèlle è chè..., il bello è che...,
lu brutte è chè..., il brutto è che..., lu redicule ère chè..., il ridicolo era che...
Usatissimo nei nomi di popolazioni o di lingue: lu faitane il faetano (il francoprovenzale di Faeto), lu cellése lu cellése (il francoprovenzale di Celle), li fuggiane i foggiani, li nglise gli inglesi, nu merecane un americano, n’urzarése un orsarese (di Orsara), lu taliane l’italiano (la lingua italiana).
2.3.2. possessivi
Maschile singolar