SCUOLA MEDIA STATALE ‘VIRGILIO’ TROIA (FG)
In difesa del dialetto
per i concorsi ‘Abbé Cerlogne’
della Regione Autonoma Val D’Aosta
anni scolastici 1990/91 – 1999/00
sezione staccata di Faeto
Progetto su “Ricognizione e valorizzazione
del patrimonio artistico e storico della provincia di Foggia”
a cura del Liceo Scientifico ‘Alessandro Volta’
anno scolastico 1999-99
INTRODUZIONE
Quanto si possa contribuire alla salvaguardia e alla conserva-zione del patrimonio linguistico di un territorio è una domanda a cui è elusivo rispondere con i soliti luoghi comuni (ritornando alle nostre radici, non svolgendo soltanto attività folcloristiche e cele-brative) o con iniziative lontane dalla nostra portata (a favore delle culture ed economie locali, contro l’appiattimento dei bisogni, contro l’annullamento delle differenze produttive, ecc.).
Limitandoci al nostro piccolo territorio, abbiamo pensato di svolgere attività didattiche sul francoprovenzale di Faeto, parte-cipando, tra l’altro, ai concorsi annuali ‘Abbé Cerlogne’[1] e, incoraggiati dalle direttive ministeriali che finalmente valorizzano i dialetti “come aspetti di culture ed occasione di confronto lingui-stico”[2], abbiamo iniziato a riappropriarci della lingua locale.
Niente più ostracismo, dunque, nei confronti degli alunni, sempre meno alunni, che parlano il dialetto. L’alunno alloglotto non è svantaggiato rispetto a quello di madre lingua italiana; al contrario, ha più possibilità di confrontare diverse forme lin-guistiche. Abbiamo così lavorato sul programma d’italiano, confrontandolo, a livello fonetico, morfologico, sintattico e seman-tico, con il francoprovenzale e, per una o due ore settimanali, componendo versi nelle due lingue, dopo averne apprese le regole di versificazione[3]. Per oltre un decennio sono stati inviati, presso l’Assessorato alla Cultura della regione Val D’Aosta, numerosi fascicoli di poesie sui temi annuali del concorso ‘Cerlogne’.
Ne presentiamo una breve selezione.
Pasquale Cacchio
REGOLE DI PRONUNZIA
e atona
è é come in italiano
ò ó come in italiano
o sempre chiusa
ì ù come in italiano
í ú seminasale
š come sc di ‘scena’
Raddoppiamento sintattico della consonante quando si discosta dall’italiano e dai dialetti locali.
Ringraziamo la Prof.ssa Lorelisa Costa dell’Istituto Orientale di Napoli e il Preside della nostra scuola, Prof. Angiolino Colaprico, per l’interesse e la fiducia prestata al nostro lavoro.
Gli alunni e l’insegnante di lettere
VERSI IN FRANCOPROVENZALE
per i concorsi ‘Abbé Cerlogne’
della Regione Autonoma Val D’Aosta
anni scolastici 1990/91 – 1999/00
sezione staccata di Faeto
Agnatte nghié a ccíste
na ppupe de ppaglie,
ma ggí ge la viste
do un piézze de tuaglie.
O vínte ma nnònne,
s’assètte a ccartije,
i pré un papanònne
e o pase un penzije[4].
Maria Caroselli 1995/96
A maréne
Panne ddije
nchié un ciarije
gli éve mmaje
nchié un panie.[5]
Giuseppe Forese 1992/9
A néje o tire vénte,
i fíšche cumme un muénne,
i capevire ccuócce,
o šbatte lu barcunne,
ge ttréme nchié lu llije,
me inficce illè dessó
e ge chiame a mammà.[6]
Vincenzo Girardi 1997/98
Crucivèrbe bianche e nnaje,
le casèl’ vaccante e piaine,
pe truà cache paróle
te mpacciaje ma t’addecriaje.[7]
Do sellé ccarde manne,
do lu ciappéje ntéte
e na giacchàtta nnaire
lu viaje i fa na šcope.
Do un quatracchiòtte mbrasse
ch’i piaure tutteuaje,
pecché i vuotte a sa mare,
na vecchiarèlle agnatte.
E accunte ciache stórje
de ffate do bacchètte,
de viaje do šcuppètte
ch’i tijevante un laue.
E n’accunte nammuore
che sétte nfanne mbrasse,
ch’i piaure tutteuaje,
s’addòrme sènze rrénne.[8]
Cum’a nnusse i giuccunte
La atte do la llane,
lu ccínne do la ppalle,
le cciàule do lu vénte,
lu alle do le scélle
e l’arpúnne do ll’arje,
la nnéje la cuccuaje
i gioche do le ccéglie,
lu glire do lo rrame,
la uorpe do so fiaue,
do ll’éje la rennuglie.[9]
Michele Ciarmoli 1993/94
La jòcche i ha recreví
le ví do un mante bianche,
se ssínte già la uaje
d’enfanne tutt’alliégre.[10]
Delunne geometrie pe demmarse,
demmarse geografie pe demmécure,
demmécure la stórje pe deggiue,
deggiue le poesije pe devéndre,
devéndre lu franciaje pe dessanne,
dessanne lu latine pe delunne.[11]
Giuseppe Forese 1993/94
I sunevante chiane
sellé bèlle campane,
crevère de pappagne
aéve la muntagne,
se sentive na llagne
da luntane campagne.[12]
Rossella D’Aulizio 1995/96
Étte gennare
do la béfane
che lo rijale
i pòrt’a tutte
o lu ciarbunne
do le ceppulle
nchié la cauzètte
nchié a cemenère.
S’i vate in gire
do un roue nna,
do sélle quaife
tette spennà.[13]
Antonio Sansossi 1994/95
Lu mentunne
mmanze mmanze
do le ccòrne
ccrícche ccrícche.[14]
Rosanna La Nave 1990/91
Ge gióche u videoggiòche,
angatte assettà un cuoche,
i prepare na zuppe,
ma a mi o paraje sceruppe,
agnà cache formiche
nchié a trippe de na ppiche,
gli é verde, viòle e ròse,
i ha étere šchefose,
denchiénne tutte i métte
pe un puénne na saètte,
o allunte de lo mmuorce,
lo tiétte do la ffuorce,
puriélle, can’s’addanne,
ma ggí ge vé devanne.[15]
Assunta La Nave 1996/97
La atte piaranne
i vate ncappanne
na ziche de ppanne,
i arròppe spianne,
s’allécce le zanne
e i vate ciantanne.[16]
Rosanna la Nave 1990/91
Lu desègne me pià ppa,
lu franciaje ge ssé pa,
lu latine me va pa,
a l’inglese ge vé pa,
le leziunne ge ffé pa,
me piate sul’a giuccà.[17]
Marilena Matrella e Antonietta La Nave 1992/93
La béfane
La nnéje de lu ssínche
ge mmétte la cauzètte
devan’la cemenére.
M’i véje po’ a checije
e m’éste nchié lu llije,
ge ccérche de durmije,
ma ge ressaglie ppa,
o craje l’anzjettà,
ge vo ppa avardà
e m’auze da lu llije,
ge vèje mpu a spiìje
e póje vaje na mbrèje.[18]
Assunta La Nave 1994/95
A ciannú sant’Antónje
denchiénne la campane
gli é crevère de ppause,
ma mammà la pulizze
e lu mmétte lo fiure
che o paresciunte rròse.[19]
Rosa Pascucci 1994/95
E l’enfanne i piarave,
gli éve mmòre sun paje,
sa mare l’abbrassiave
prejanne a Debbenaje.[20]
Rossella D’Aulizio 1995/6
Gettà nchié sélla ccíste
la ppupe de la nònne
do sélla ffaccia ttriste
cume s’i avésse ssuonne.
Le cusettaure a manne
e lo pije de paglie,
un vestite a capanne
ch’i é barrà da un fermaglie.
O paraje che me chiame,
ge la uó sternecchije,
do lo già ge la sfame
pe la fa campà arrije.[21]
Assunta La Nave 1996/97
La sarpénne
pe la vínne
du mulínne
i strusciave
ccítte ccítte,
ma lu ccínne
ccítte ccítte
la uardave,
ccítte ccítte
la sarpénne
se šcunnítte.[22]
Concetta Girardi 1990/91
Sétta campane
i sone a féte,
agnatte n’ate
illé deccante,
gli é pe lo mòre.[23]
Giuseppina Pascucci 1997/98
Lo già de lo quattrà i sevante béje,
i tenevate sule da capà,
s’arrubbevante avóje lo ciappéje
o i giuchevante nzènne a se ngappà,
a la funtane pe giuggà do ll’èje,
pe nghiòcche a lo cantunne mpu a zumpà.
Lu giuore do a le mmanne lu ratéje
o all’òre i allevante pe sappà.
Decchírre lo piaranne i accuntevante
lo cunte de la uèrre e de šcampà,
a bucce avère ise i sentevante,
de cante cciuose i putevan parlà,
ma cante ccunte béje i descevante,
do ise se putive mpu abburlà.[24]
Antonietta La Nave 1993/94
M’é ciaje pe ntère
denghié lu campètte,
ge ssínte delaue
deccante a lu bra,
ge ssínte le bòtte
avoje de mammà.[25]
Mario Mascia 1997/98
N’allunne a rubbà
lo bboe de lo viaje,
i stunte maladde
ma i sunte ppa suorde
e manche ceccà,
i abbiente alluccà
e un cauce perunne
n’ulunte denà,
ma su ch’o arrumagne:
n’allucche nghié all’arije.[26]
Daniela Morena 1995/96
N’ate giuore étte arrevà,
m’arreuoglie tutteuaje ttarde,
le chevèrde tutte ntère,
ge m’affacce a la fenéte
do lu vénte calme calme,
do lo dra stenní u sruaje,
chè giurnate m’é perdí.[27]
Giovanni Tangi 1997/98
Ne giuccunne tutteuaje,
la mattínne e la nnéje,
fine a la miécennéje,
sènza manche na llaje.
Ma do la varecèlle
gè ge a sta nghié lu llije,
a le vítte a checije
do na ppupa purèlle.[28]
Virginia Caroselli 1996/97
Ninna nanne
Ddòrme ddòrme
nfanne béje,
l’angiolètte de lu ssiére
te deffénne
giuore e néje
e remmire
che gli é béje.[29]
Antonietta La Nave 1993/94
O Debbenaje,
ti che te nnutre
tutte lo scéje,
ti che te vèste
tutte lo griglie,
ti te benaje
tutte lo cunte
che ne mengiunne.[30]
Giuseppina Figliola 1996/97
O ha nnétere n’enfanne
decchirre o pase ll’anne,
ne stu tutte cunténne,
lu ffiòcche n’hanna appénne.
O sunte sciariatòrje,
nghié un giure ddise stórje
tra paje e cumpagnunne,
tra mmare e piarantunne.
Se o ha nnétere na ffíglie
o uó cache cunziglie,
se o ha nnétere un quattro
se ssate sume ffa.
Curréde e cunnelicchje
s’ha ffa a l’enfantellicchje
e tutte n’aiutunte
fescianne cache cunte.[31]
Assunta La Nave 1996/97
Pe abburlà
dos enfanne
ge lo ddísce
barzellètte,
pe abburlà
do lo viaje
ge addummanne
cumme i stunte,
do lo roue
m’éste ccítte
e m’infije
pe lo rue.[32]
Vincenzo Girardi 1997/98
Tutte lo ggiuore a fatjà
nzènne l’arare a sijà,
cache mesèrje de ssòlde
s’ava vedaje de ngappà.
Do un beccherucce de vínne
e na zechélle de ppanne
tutte cunténne i stevante.[33]
Pasquale Tangi 1993/94
Sénze llísse
S’i allave e po i turnave nghié un menute
e gí do le ciannaile ge giuccave,
o parescive próprje un tarrammute,
pe lampe e tuone quase se tremiate.
Pe cemmenà o servive mpu d’aiute;
ma nnònne: “Statte ssóte” e m’assettave,
ma gí m’é sta tutteuaje mpu cucciute
e a ridere e abburlà ge cuntunuave.
Le mpréje gí ge fescive nghiòcche u mmije
e jòre agnave un curce e jòre un cínne
e me piascive a lo fa nzavaglije.
Giuccanne me šcurdave de mengije,
me sare putí sta fine u mattínne,
ma aéve ancóre šchjerte nghié u paije.[34]
Assunta La Nave 1996/97
E’ Carnuale,
pe le ví
n’alluccunne
tutte nzènne,
ma decchírre
o sagliunte
Sant’Antonje
do so sate,
tutte quante
cítte ccítte.[35]
Nicola De Stefano 1998/99
Stòrje, sciénze e giografije,
mamma mije, m’ha špeccije,
é sunà la campanèlle,
m’é arrevà do la cartèlle,
pe furtune gí fé a ténne
e gí fé tutte cunténne.[36]
Antonietta La Nave 1992/93
Te lo vaje tutteuaje
cemmenà pe lu paìje,
te lo vaje do lu bastunne,
do lo ccínne i cemmenunte,
te lo vaje ch’i remeriunte
affaccià u bévedaire,
te lo vaje ch’i špassiunte,
se stancunte ppa pe rrénne.[37]
Michele Ciarmoli 1993/94
To te ffa?
La ppupe de ppiésce,
mé bèlle le ppiére,
o forse le ccarde,
te gióche, te ngante,
te rrije, te šcante,
t’allucche, te cciante.[38]
Antonietta La Nave 1993/94
Tutteuaje assettà i stevante,
paue a nammuóre i avevante,
se lu maéstre i alluccave,
manche na mmoce i vulave.
Denghié le mmanne i tenive
masse pe tutte e cartijje
e canta ppaue i mettive,
manche na mmoce i vulave.[39]
Antonietta La Nave e Pasquale Tangi 1992/93
Tutte nzènne cunténne
a ffa lu béje pupazze,
mustazze do lo llazze,
na carote pe nna,
pe bettunne saulive,
lo sije de ciarbunne,
na mazze pe bastunne
e sciarpe de papà.[40]
Rossella D’Aulizio e Virginia Carosielli 1995/96
Tutte o culore de tante culate,
st’arcobaléne i pré siére e terrine,
pure lu ccuore se ssínte megliaue,
tutte pe ll’éje e pe ll’aria mé fínne
Po tutte o cance e o addevénte fucaue,
chiare é la nnéje e se vaje la llínne,
pure lo frutte i fesciunte mè uliaue
e lu sruaje i fa ffa lu rescínne.
Allassaccraje lu mmunne i fa russe
e se fesciunte lu vínne e lu uaile,
po do lu uénte o cesunte le ffòglie.
Fraje nzén do jòcche e ne vínte la ttusse,
cum’éja chiare o fesciunte le staile,
do la gelà o acchjertaje lu treffuoglie.[41]
Maria Caroselli e Assunta La Nave 1995/96
Un scéje
i fate
lu nnítte
pe ntére,
pe ntére
i šcuzzunte
e i zumpunte
peggínne.[42]
Dina Sansossi 1990/91
Fiuril de premmavére
dessò lu sruaje bigliénne,
t’ha sule pu pue d’éje
che i dén lu canalètte.[43]
Gerardo La Nave 1999/00
Vaje a sélle, i parle e i allucche,
i vuo’ vénne na parrucche,
“Agnà tanta ròbba bèlle,
i anna accètte la nutèlle”,
lu marcià gli è peccerille,
ma se vénne avoje l’anguille,
i anna assagge un pue de tutte,
avoje ffèlle de presutte.[44]
Lu ma ténne gli éste arrevanne,
n’auardunne tutte la jòcche.[45]
Giovanni Gallucci 1999/00
U marcià agnà tutte cciuose,
già ge accètte e ge lo gètte,
ge m’é proprie tutte mmatte.[46]
Mario Mascia 1999/00